双飞
shuāngfēi
1) летать парой (о птицах; обр. в знач.: нежно относиться друг к другу)
2) рейс туда и обратно
3) жарг. секс втроём: один мужчина и две женщины
ссылки с:
3p
shuāngfēi
амер. экскурсия; поездка с возвращением к месту отправления
читать дальше
易容术易者改变,容者容貌,所谓易容术便是改变人容貌的技术(艺术)。在一些小说或者电影中常常有关于易容术的描写,常常是转身之间变成另外一个人的容貌,这里并不是完全真实的,一个人要变成另外一个人的容貌,这是可能的,但是在短时间内却是不可能的,而且还需要被易容之人的完全配合才行。(引自百度)
作者:護己
链接:www.zhihu.com/question/27712203/answer/40615480
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
重口
zhòngkǒu
см. 重口味
ссылается на:
重口味
zhòng kǒuwèi
сленг странный, необычный, своеобразный, извращённый (о пристрастии к чему-то необычному), на любителя
你真是个重口味,居然喜欢这种东西 ты действительно странный, раз тебе нравятся подобные вещи
发现了一本重口味书 обнаружить своеобразную книгу
zhòng koǔ weì
(slang) intense
hardcore
大器晚成
dà qì wǎn chéng
большой сосуд долго делается (обр. в знач.: большой талант созревает нескоро, большому таланту нелегко найти себе применение; найти свою дорогу (прославиться, разбогатеть и т. п) в зрелом возрасте)
чтобы стать деятелем, то необходимо время; на изготовление крупного изделия требуется время; для пестования большого таланта нужны годы
恩怨
ēnyuàn
милость и злоба; благоволение (любовь) и вражда (ненависть); неприязнь, вражда, враждебность
ēnyuàn
1) любовь и ненависть; симпатия и антипатия
2) вражда; ненависть
расположение и враждебность
ēnyuàn
恩惠和仇恨<多偏指仇恨>:恩怨分明 | 不计个人恩怨。
ēnyuàn
(1) [past kindness and grudge; old scores]∶感恩之情与仇怨之情
(2) [resentment]∶仇恨
来龙去脉
láilóng qùmài
как обстоит дело, история вопроса и его развитие, порядок вещей, причинно-следственные связи (вопроса)
láilóng qùmài
обр. причина и следствие; перипетии
金钗
jīnchāi
1) золотая шпилька
2) обр. о второстепенной жене
金钗十二 множество жён, целый гарем
3) см. 硬毛白珠
牙尖嘴利
_
кант. (ngaa4 zim1 zeoi2 lei6) острый на язык
примеры:
哼哼,在璃月呆了一阵子,变得牙尖嘴利了啊。
Ничего себе. Стоило вам всего лишь раз побывать в Ли Юэ, и вы уже стали неплохо разбираться в риторике.
并非所有怪物都靠尖牙利爪来打斗。
Не все чудовища сражаются клыками и когтями.
「我的信念强过尖牙利爪或无尽饥饿。」
«Моя вера крепче клыков, когтей и тупого голода».
生死之交
shēngsǐ zhī jiāo
дружба до гробовой доски
ссылки с:
生死交
死生之交
дружба до гробовой доски
刻薄
kèbó
1) безжалостный, жестокий, беспощадный;
2) резкий, язвительный, саркастический, ехидный
kèbó
1) жестокий, бессердечный
2) злой, язвительный
生平事迹
shēngpíng shìjì
прижизненные достижения
жизнь и деятельность
shēng píng shì jì
lifetime achievements
shēngpíng shìjì
one's life story
封赏
fēngshǎng
(об императоре) жаловать, награждать, наделять (подчиненных)
祠堂
cítáng
храм предков (воздвигнутый в честь предков семьи или крупного деятеля, напр. Конфуция)
cítáng
см. 祠
родовой храм; храм предков
入殓
rùliàn
класть в гроб; хоронить
класть в гроб
rù liàn
把死者放进棺材里。
rùliàn
[put a corpse in a coffin]
关禁闭
guānjìnbì
посадить под арест, посадить на губу (гауптвахту), арест (в армии)
guānjìnbì
запирать; заключать, сажать в тюрьму
посадить на губу; посадить на гауптвахту
guān jìn bì
to put in detention (a soldier, a pupil)
be placed in confinement
guān jìn bì
put in confinement; lock up
guān jìnbì
mil. confine in a dark cell; put in confinement; lock up
考察
kǎochá
исследовать, вести исследование; изучать; делать наблюдения; осматривать; производить изыскания; вникать в...; разведывать, рассматривать, выяснять; проводить проверку, проверять; обследование; разведка; исследование
kǎochá
обследовать; изучать; проверять
экспедиционный исследование
kǎochá
исследование; обследование; наблюдение || исследовать; обследовать; наблюдать || ознакомительный
荒山野岭
huāngshān yělǐng
дикий горный край, дикие горы
ссылки с:
荒郊野岭
безлюдная местность
huāng shān yě lǐng
wild, mountainous country
开采
kāicǎi
разрабатывать (полезные ископаемые), эксплуатировать (природные ресурсы); добывать (руду)
露天开采 разрабатывать (проходить) открытым способом
kāicǎi
добывать; разрабатывать; добыча; разработка (полезных ископаемых)
完整
wánzhěng
законченный, полный, цельный, целостный; целостность; без изъяна, в порядке
wánzhěng
целостный; целый; законченный; цельный
领土完整 [lĭngtŭ wánzhěng] - территориальная целостность
голономность, голономия
蜷缩
quánsuō
1) свиваться кольцами (как змея)
2) свёртываться; съёживаться, скукоживаться (напр. от холода)
Сжаться
quánsuò
свернуться; съёжиться; сжаться
认怂
rènsóng
вульг. см. 认输
ссылается на:
认输
rènshū
признать своё поражение (неудачу), признать себя побеждённым, сдаться
примеры:
应付拉比的时候没必要太小心翼翼。适当抽他几耳光,他就认怂了。祝你好运,杰洛特。
С Равиком не цацкайся. У такого над ухом гаркнешь, так он обосрется. Ну, удачи, Геральт.
抓痕
zhuāhén
striation; царапина; поскреб
zhuāhén
scratch
scratch mark
子弟
zǐdì, zǐdi
1) дети, сыны [и дочери]; отпрыск; ребята; младшее поколение; молодёжь; уничижит, я (по отношению к старшим поколениям)
2) уст. гуляка, посетитель публичного дома
zǐdì
младшее поколение; дети (напр., народа)
子弟兵 [zĭdìbīng] - родная армия
младшее поколение
鬼迷心窍
guǐ mí xīn qiào
чёрт попутал; помрачение рассудка; наваждение, навязчивая идея
ссылки с:
鬼迷心
быть в наваждении; грех попутал
guǐmíxīnqiào
指受迷惑,犯糊涂:我真是鬼迷心窍,把坏人当好人。
guǐmíxīnqiào
[be haunted; be possessed by ghost]
疥癣
jièxuǎn
мед. чесотка: 由穿孔疥虫(Sarcoptes属)在皮肤中(尤其在动物头、 脸部)钻穴寄生所致的一种螨病
струп; парша; чесотка
结石
jiéshí
мед. конкремент, камень
jiéshí
мед. камень
конкремент; камень
камень; конкреция
каменная болезнь; конкремент, камень; конкреция
毛囊
máonáng
анат. фолликул, сумка, мешочек, волосяной фолликул
волосяной мешочек; волосяной фолликул
волосяной мешочек; волосяной фолликул; пенёк
泡妞
pàoniū
1) развлекаться с женщиной; флиртовать, кокетничать; заигрывать с девушками
2) подцепить девушку, «съём» девушки, заниматься «пикапом»
ссылки с:
泡马子
戏果
呲妞
嗅蜜
pàoniū
пек. ухаживать за девушками, нашептывать любовные речи, объясняться в любви
小惩大诫
xiǎochéng dàjiè
лёгкое наказание в качестве предостережения
xiǎo chéng dà jiè
语本易经.系辞下:「小人不耻不仁,不畏不义,不见利不劝,不威不惩;小惩而大诫,此小人之福也。」意谓受到小惩罚,而有大警诫的作用,可免将来再重犯过错。
魏书.卷九十七.岛夷桓玄传:「犹冀玄当洗濯胸腑,小惩大诫,而狼心弗革,悖慢愈甚,割据江湘,擅威荆郢。」
或作「小惩大戒」。
xiǎo chéng dà jiè
lit. to punish a little to prevent a lot (idiom); to criticize former mistakes firmly to prevent large scale repetition
小惩大戒
_
punish sb. for a little crime in order to prevent him from committing a bigger one; A stumble may prevent a fall.; be more on the alert after paying a small penalty; Petty punishment warns against great penalty.
xiǎo chéng dà jiè
punish sb. for a little crime in order to prevent him from committing a bigger one; A stumble may prevent a fall.; be more on the alert after paying a small penalty; Petty punishment warns against great penalty.
xiǎochéngdàjiè
punish sb.for little crimes to prevent people committing a bigger one
Экстра к Гробнице "Человек-устрица"
双飞
shuāngfēi
1) летать парой (о птицах; обр. в знач.: нежно относиться друг к другу)
2) рейс туда и обратно
3) жарг. секс втроём: один мужчина и две женщины
ссылки с:
3p
shuāngfēi
амер. экскурсия; поездка с возвращением к месту отправления
читать дальше
shuāngfēi
1) летать парой (о птицах; обр. в знач.: нежно относиться друг к другу)
2) рейс туда и обратно
3) жарг. секс втроём: один мужчина и две женщины
ссылки с:
3p
shuāngfēi
амер. экскурсия; поездка с возвращением к месту отправления
читать дальше