www.livelib.ru/book/1002756447-put-lapshi-ot-ki...

Описание с лайвлиб: "Удивительно на первый взгляд, но лапша — это очень объединяющее блюдо. И объединяет она, пожалуй, чуть ли не все страны мира, ведь если подумать — макаронные изделия разных видов едят везде. Но откуда эта лапша взялась? И как стала популярной на всех континентах? Американка китайского происхождения Джен Лин-Лью решила выяснить, где же корни этого кулинарного феномена. Начав со своей родины — Китая, она совершила кругосветное путешествие, которое из обычного исследования переросло в намного большее."

Начну с негатива. На протяжении данной книги меня периодически посещала мысль о том, что авторша - немножко дура.
Ну ладно, она сменила свое китайское имя, данное родителями, на "Дженнифер" - тут не мне кидать в нее камнями, я прекрасно понимаю желание не выделяться на общем фоне, когда ты китаянка, растущая среди американских светловолосых детишек, но официально документы менять - это на мой взгляд как-то чересчур, взяла бы себе англозвучащее имя, как все делают, да и все.

в общем, на мое имхо, она американка больше, чем китаянка. понимаю ее метания - для Запада она слишком китаянка, а для Китая - слишком американка.

Но, товарищи, я вот прочла, как она ДО замужества ходила с будущим мужем во все турпоходы, потому что он их обожает, а ПОСЛЕ замужества скривилась, когда он предложил пойти в поход. Бедняга удивился: "А я думал, ты любишь ходить в походы..."
Или еще момент - она так страдала на тему "хочу ли я, могу ли, магнолия", "не стану ли я после замужества всего лишь приложением к мужу, не потеряю ли самостоятельность", что после замужества запретила мужу называть себя "женой". Он безропотно согласился и спросил, а как она предлагает ему её называть? Она не нашлась с ответом. На этом моменте у меня было ну очень сложное выражение лица... То есть женой меня не зови, меня это оскорбляет, а как ты должен меня называть, я не придумала.

если что, я сама феминистка, но это же не феминизм, это же она просто дура. Я уж молчу, как она ему истерики периодически закатывала. То есть она таскает его по всяким ебеням типа Ирана, где ему как светловолосому светлоглазому американцу вообще быть довольно опасно, и когда он разок захотел поесть гамбургеров вместо того, чтобы с ней несколько часов ресторан выбирать (я не преувеличиваю, она сама так пишет) - она ему истерику закатила, что он не уважает ее и ее труд по написанию книги.

вот недаром в Европе американские мужья считались самыми покладистыми, судя по фразе одной у Агаты Кристи...

в общем, книжка так-то неплохая, интересная, рецепты интересные, но мне "Суп из акульего плавника" ну гораздо больше понравилась. ну и в одном месте меня поразила в самую пятку фраза "В городе был ужасный трафик". Это, если вы не догадались, дорожное движение там имелось в виду. ну, это так, к слову о качестве перевода. Ну не могу я переводчикам нынешним доверять, никогда не знаешь, что там на самом деле-то было в книге, может, это и не авторша дура, а перевод плохой.