凶险
xiōngxiǎn
1) злокозненный, зловредный; злобный, коварный
2) крайне опасный, угрожающий
читать дальше
挂彩
guàcǎi
1) расцветить, разукрасить, декорировать (напр. флагами, разноцветной материей)
2) пролить кровь, получить ранение
guàcǎi
1) украшать цветными шелками
2) получить ранение, быть раненым
украшаться цветными шелками; получить ранение
guàcǎi
① 悬挂彩绸,表示庆贺:披红挂彩。
② 作战负伤流血:在战斗中,几个战士挂了彩。
guàcǎi
(1) [decorate with coloured silk festoons]∶披挂彩绸, 表示庆贺
披红挂彩
(2) [be wounded in action]∶作战负伤流血
他挂彩了, 赶快给包扎
下手忒黑
xiàshǒu tèhēi
затевать чёрное дело
纳闷儿
nàmènr
см. 纳闷
ссылается на:
纳闷
nàmèn
1) недоумевать, сомневаться, призадуматься
2) скучать, тосковать
не понимать
送死
sòngsǐ
1) идти на гибель (на смерть)
2) хоронить отца (мать)
жертвовать жизнью
sòngsǐ
自寻死路;找死。
乘胜追击
chéngshèng zhuījī
преследовать разгромленного (бегущего) противника
Лежачего не бьют – лежачего пинают
Победный раж
Развитие Преимущества
Преследование побеждённых
Победный раж
chéngshèng zhuījī
победоносно преследовать противника
преследовать по пятам
嘚瑟
dèse
1) диал. выпендриваться, хвалиться, важничать, кичиться
2) диал. проматывать (деньги)
盼
pàn
I гл.
1) надеяться, ждать; желать
盼他来信 надеюсь, что он пришлёт письмо
2) смотреть, наблюдать; рассматривать
远盼 далеко смотреть
II прил.
чистый, ясный; выразительный (о глазах)
美自盼兮 ясны прекрасные глаза
III собств.
Пань (фамилия)
Dialogue: 0,0:07:19.78,0:07:23.20,Default,,0,0,0,,Насчёт остальных не знаю, но та, что у меня,
Dialogue: 0,0:07:23.52,0:07:27.19,Default,,0,0,0,,насколько я знаю, от главы седьмой семьи из Девятки -
Dialogue: 0,0:07:35.97,0:07:37.32,Default,,0,0,0,,Небесной девы Хо.
仙姑
xiāngū
1) божественная дева, фея
2) красавица, прелестница
3) медведка (насекомое)
xiāngū
① 女仙人。
② 以求神问卜等迷信活动为职业的妇女。也叫道姑。
xiāngū
(1) [female immortal]∶女仙人
(2) [sorceress]∶女巫; 女术士; 女魔术师
老九门第七门是什么
我来答
1个回答#热议# 三孩政策会带来哪些改变?
匿名用户
2016-08-22
第七的是霍仙姑。
人称七姑娘,霍秀秀的奶奶。霍仙姑相貌头脑身手俱佳,气场干净,气质宛如仙女一般出尘。年轻时爱吴邪爷爷爱到不行,吴邪爷爷结婚生子后便嫁去了京城,成了新政府的高官夫人。霍家是罕见的女性家族,历代当家的都是女性,女儿外嫁后生的女孩也都跟着姓霍。后来死在张家古楼中,被吴邪带回了头颅证实死讯。
老九门分上三门,平三门和下三门。
上三门:张启山(张大佛爷),二月红(解雨臣的师傅),半截李。
上三门为官,军爷戏子拐杖仙,都是家道殷实的老家族,而且正式的身份大体已经漂白,有着门面上的正当买卖,而且在官面上势力庞大,倒斗主要靠自己的伙计。上三门的三位老当家,都是赫赫有名的老瓢把子,当时道上说一不二的人物。说他们是土夫子,可能有点屈就,因为当时他们家族的势力已经类似于小军阀。
平三门:陈皮阿四,吴老狗(主角吴邪的爷爷),黑背老六。
如果说上三门的传说大部分都是英名、美名或者是市井八卦,平三门的传说大部分就是恶名了。平三门为贼 ,阎罗浪子笑面佛,是夹喇嘛的主力,都是些孤胆英雄,手下最多几个徒弟,整天在山里走的就是这些人,这些人都比较年轻,而且贪欲很重,杀人掠货什么都干,名声是靠拼杀出来的,所以也没什么顾虑。
下三门:霍仙姑(霍秀秀的奶奶),齐铁嘴,解九爷(解雨臣的爷爷)。
下三门为商,美人算子棋通天,是故事比较少的一门,都是已经往古董商靠的商人,主要以倒卖为主,虽然功夫不弱但是不太自己活动。下三门和平三门的来住关系密切(比如吴家跟解家就是姻亲),而上三门和下三门,因为无利益瓜葛往来相对少。
姑
gū
I сущ.
1) тётка [по отцу], тётушка
表姑 двоюродная тётка
2) свекровь
姑翁(妐) свекровь и свёкор
外姑 тёща
3) золовка, сестра мужа
小姑 младшая сестра мужа
4) девушка, девица; барышня
II наречие
1) пока, покамест; пока что; на первый раз, на первый случай
姑不具论 пока рассматривать (этот вопрос) не будем
姑容(恕) на первый раз прощается
2) в составе повелительных предложений выражает мягкое приказание, совет
君姑修政 улучшили бы Вы дело управления, государь!
III собств.
Гу (фамилия)
gū
1) тк. в соч. тётка (сестра отца); свекровь; сестра мужа
2) книжн. пока
gūfather's sister; husband's mother
姜还是老的辣
jiāng háishì lǎode là
имбирь всё же старый острее; обр. пожилые имеют много опыта; ср. старый конь борозды не испортит
ссылки с:
生姜还是老的辣
姜是老的辣
jiāng haí shì lǎo de là
ginger gets spicier as it gets older (idiom)
the older, the wiser
Гора Янцзяо такая большая.
бараний рог
咸吃萝卜淡操心
xián chī luóbo dàn cāoxīn
“咸”和“淡”是一对反义词,在这里是两个不同生活习惯的人的代表。“咸”代表爱吃咸的人,吃咸萝卜对他而言是一种享受。而“淡”是跟他相反的生活习性的人,不能理解吃咸萝卜的美味,却在那里为“咸”操心。这样一句俗语就很形象的说明爱管闲事的人很多时候并不了解事实的真相,而是在那里瞎操心,帮倒忙。所以就用这一句俗语来形容不被人喜欢的多管闲事的人。咸吃萝卜淡操心和皇帝不急太监急是一个意思,就是不该管的事瞎管.
по незнанию оказывать медвежью услугу
совать нос в чужие дела
静候佳音
jìnghòu jiāyīn
вежл. ждать радостную новость (от других)
примеры:
完整的魔棒就在你的手中,莎尔蒂恩正在静候佳音。
Воссозданный жезл у вас в руках. Шаэлдрин захочет услышать о ваших успехах.
我亲爱的姑娘,我会去找你,请静候佳音!
Щас оденусь и вернусь - милая, к тебе ли?
听候佳音
waiting for good news
伫候佳音
look forward to hearing good news from you
篱笆
líba
плетень; изгородь, ограда
羊撞篱笆 баран бьётся о плетень [и застревает в нём рогами] (обр. в знач.: биться головой о стену: пытаться сделать невозможное)
«Liba» (форум, изобилующий девушками-материалистками)
изгороди
líba
изгородь; плетень
живая изгородь
神通广大
shéntōng guǎngdà
обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами
神通广大的人 способный на всё, пройдоха, проныра
ссылки с:
齐天大圣
удивительное волшебное мастерство; обладать огромными способностями
shéntōng-guǎngdà
[be infinitely resourceful]
造诣
zàoyì
1) знания, навыки, образованность, ученость, эрудиция; достижение, приобретение (в области науки)
造诣很深 глубокие знания
2) нанести (сделать) визит; посетить (вышестоящего)
苛刻
kēkè
жестокий, суровый; жестокость, излишняя строгость
ссылки с:
刻核
荷刻
kēkè
жестокий; кабальный
引水
yǐnshuǐ
1) подводить воду; водоприем; впуск воды; забор воды
2) вводить судно в порт; проводка [судов]
проводить воду; подводить воду
подводить воду; направить воду; проводить воду; подвод воды; проводка судов; впуск воды; взятие пробы воды; сброс воды
镜像阴谋”是日本推理小说中的一种常见诡计。
baike.baidu.com/item/%E9%95%9C%E5%83%8F%E9%98%B...
我觉得《嫌疑人x的献身》应该就是镜像阴谋的一种吧,石神为了掩盖作案时间给靖子制造不在场证明,在了解了情况后毁掉了尸体,然后找了一个流浪汉“复制”了富坚,然后杀了流浪汉让警察以为这是富坚。所以警察只能调查镜子里面的“像”,结果只能一无所获。永远无法看到镜子外的真相。
作者:悟入歧途
链接:www.zhihu.com/question/23127280/answer/73388585...
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
I think "The Devotion of Suspect X" should be a kind of mirroring conspiracy. In order to cover up the time of the crime, Shi Shen produced an alibi for Jingzi. After understanding the situation, he destroyed the body and found a homeless man to "copy" it. Fu Jian, then killed the tramp to make the police think it was Fu Jian. Therefore, the police can only investigate the "image" in the mirror, and they can only find nothing. Never see the truth outside the mirror.
作者:悟入歧途
链接:www.zhihu.com/question/23127280/answer/73388585...
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。
Dialogue: 0,0:15:52.92,0:15:58.85,Default,,0,0,0,,Я всё больше убеждаюсь, что то, что здесь произошло, похоже на "фокус с зеркалом".
Dialogue: 0,0:15:59.38,0:16:05.00,Note,,0,0,0,,Понятие из японских детективов, когда преступник создаёт копию преступления, скрывая за ней истинный мотив.
考证
kǎozhèng
1) доискиваться оснований (доказательств, подтверждений); проверять (исследовать, определять, устанавливать) достоверность; [производить] критическое исследование
2) [производить] историко-филологические разыскания; критика текста; атрибуция
3) экзаменационное подтверждение
kǎozhèng
проводить исследования; исследовать (по первоисточникам); исследование
吊脚楼
diàojiǎolóu
дом, нависающий над водой; дом на сваях (у народности туцзя)
ссылки с:
吊楼
diàojiǎolóu
吊楼。
亦作“吊脚楼”。
后部用支柱架在水面上的房屋。又称吊楼。
下三滥
xiàsānlàn
см. 下三烂
ссылается на:
下三烂
xiàsānlàn
1) потаскуха, шлюха, дешевка
2) диал. подонок
3) дешевый, низкопробный, подлый
护甲
hùjiǎ
доспехи (металлические или кожаные)
刀山火海
dāoshān huǒhǎi
1) гора мечей и море огня, подниматься по ножам и прыгать в огонь (цирковой трюк) (обр. в знач.: [готовый идти] в огонь и в воду, готов на все; рисковать жизнью, играть со смертью)
2) обр. смертельно опасное место
ссылки с:
火海刀山
очень опасное место
刀山
dāoshān
будд. гора мечей (утыканная мечами гора в загробном мире, на которую бросают грешников)
dāo shān
形容危险的地方。
如:「在混乱中赶路,不但路途崎岖,简直都是寸步刀山。」
dāoshān
mountain of swords
1) 佛教语。地狱中的酷刑之一。
2) 喻极险恶的境地。
частотность: #44197
примеры:
敢闯刀山火海
dare to climb a mountain of swords or plunge into a sea of flames; be ready to undergo the most severe trials
追究
zhuījiū
1) расследовать, разбирать; выяснять, исследовать; допытываться
2) преследовать по суду, взыскивать через суд, привлечь (к ответственности)
追究犯罪人刑事责任 привлечь преступника к уголовной ответственности
ссылки с:
追论
zhuījiū
доискиваться; выяснять; расследовать
失恋
shīliàn
потерять любовь (любимого человека); быть брошенной (любовником); несчастливый (невезучий) в любви
вытерпеть неудачу в любви; неудача в любви
逼于无奈
bīyúwúnài
быть загнанным в угол, оказаться беспомощным; в безвыходном положении; под давлением обстоятельств
be compelled against one's will
推断
tuīduàn
1) делать вывод, выводить заключение; вывод
推断出来的结果 выведенный (умозаключением) результат
2) допрос
tuīduàn
вывести заключение; сделать вывод; прийти к выводу
拼命
pīnmìng
1) жертвовать жизнью; не щадя жизни
2) изо всех сил, во всю мочь, всеми силами
ссылки с:
拼老命
pīnmìng
1) жертвовать жизнью; не щадя жизни
2) изо всех сил
в весь дух; из кожи лезть; с яростью; и в хвост и в гриву; во всю ивановскую; изо всех сил; Из кожи вон лезть; Из кожи лезть; лечь костьми; Лечь костьми; пожертвовать жизнью