竹楼
zhúlóu
бамбуковые дома
бамбуковое здание
читать дальше
舍本逐末
shěběn zhúmò
1) упускать основное ради второстепенного, в погоне за мелочами забывать о главном, заниматься второстепенными вопросами
2) арх. отвернуться от земледелия и устремиться к торговле
shě běn zhú mò
to neglect the root and pursue the tip (idiom)
to neglect fundamentals and concentrate on details
attend to the superficials and neglect the essentials
shě běn zhú mò
attend to trifles to the neglect of essentials; attend to the superficials and neglect the essentials; attend to the trivialities and neglect the fundamentals; barter the runk for the branches; grasp the shadow instead of the essence; lose the substance for the shadow; run after the less important things, forgetting the important
attend to nonessentials to the neglect of essentials
shěběnzhúmò
attend to trifles but neglect essentials
挥之不去
huī zhī bù qù
неотвязный, неотступный; не проходит; навязчивый, назойливый
挥之不去的担心 неизбывная тревога, неотступное беспокойство
吾辈
wúbèi
мы
叙旧
xùjiù
вспоминать старую дружбу, выражать чувства давнишней дружбы; поговорить о прошлом
беседовать о прошлом
xù jiù
<亲友间>谈论跟彼此有关的旧事:老同学一见面就叙起旧来了。
xùjiù
[talk about the old days]
人间蒸发
rénjiān zhēngfā
пропасть, исчезнуть, испариться
rén jiān zhēng fā
to vanish
to disappear from the face of the earth
料事如神
liàoshìrúshén
1) прекрасно справляться с работой; проявлять смекалку (сообразительность)
2) необычайно точно (правильно) предвидеть (предугадать); сверхъестественное предвидение, прозорливость
liàoshì-rúshén
[foresee with divine accuracy; predict like a prophet; foretell things with miraculous accuracy like a prophet]
津贴
jīntiē
1) пособие; дотация, субсидия; надбавка
2) субсидировать, давать дотацию, оказывать финансовую поддержку
3) воен. денежное довольствие, финансовое довольствие
ссылки с:
津帖
jīntiē
пособие (напр., денежное)
денежный довольствие; денежное довольствие
jīntiē
1) содержание (месячное, годовое и т. п.); вознаграждение
2) прибавка к окладу
鸡眼黄沙是代指某个地点,这个地方出好东西的概率大。而龙脊背不是单指黑金古刀,是指好东西,只不过在这里黑金古刀就是好东西。
在三叔文中最早见于《盗墓笔记·七星鲁王》第二章。里面三叔给吴邪发短信说“九点鸡眼黄沙,有龙脊背,速来“就是指的黑金古刀。
黑金古刀是黑瞎子从张家古楼中带出,卖于吴三省,后又被张起灵买回并一直使用,最后在蛇沼鬼蜮中遗失,后来又回到黑瞎子手中。
黑金古刀是张起灵用的比较顺手的一把刀,张起灵弄丢小黑金时,解雨臣(即解语花)给了张起灵一把代替用的,可张起灵的那把小黑金是比那把代替用的重多了,所以在重量上一时还不太习惯。