На третий год, к празднику начала лета, мы вдруг перестали получать древние книги.
читать дальше
端午
duānwǔ
праздник начала лета (5-го числа 5-го месяца по старому календарю)
ссылки с:
端五
端阳
duānwǔ
= 端午节 дуаньу (традиционный праздник в Китае)
дуаньу 5 мая по лунному календарю
Duānwǔ
我国传统节日,农历五月初五日。相传古代诗人屈原在这天投江自杀,后人为了纪念他,把这天当做节日,有吃粽子、赛龙舟等风俗。也作端五。
duān wǔ
农历五月五日。
谈徵.事部.端午:「端午者,淮南斗五月建午。说文,午,牾也,五月阳极,阴气仵逆阳冒地而出也。五月午时,正阴阳冲会之时,所以谓之端午。」
见「端五」条。
Duān wǔ
see 端午节[Duān wǔ jié]
Duānwǔ
1) Dragon Boat Festival
2) 5th of the fifth lunar month
1) 农历五月初五日。我国传统的民间节日。亦以纪念相传於是日自沉汩罗江的古代爱国诗人屈原,有裹粽子及赛龙舟等风俗。
2) 泛指农历每月初五日。
частотность: #40838
в самых частых:
端午节
в русских словах:
день драконьих лодок
端午节
синонимы:
同义: 端阳, 端节, 蒲节, 端午节
примеры:
端午节安康!
С праздником Дуаньу!; С праздником начала лета!; С праздником "двойной пятёрки"!; С праздником драконьих лодок!
拉索
lāsuǒ
1) застежка-молния
2) трос (в том числе, например, трос сцепления), канат, канатная оттяжка
Натянутый трос
вытяжной трос парашюта; натяжной канат; тросовый оттяжка; тросовая тяга; тросовый тяга; оттяжной трос; тяговый трос; оттяжной трос тросс; проволочная растяжка
前思后想
qiánsīhòuxiǎng
всесторонне обдумывать, принимать во внимание все обстоятельства; ломать голову
qiánsī hòuxiǎng
обр. обдумывать со всех сторон; ломать голову
屋檐
wūyán
навес; карниз (крыши), стреха
wūyán
карниз (крыши); стреха
义庄
yìzhuāng
1) ист. общественный хутор; земельная собственность рода (общины; доходы с этой земли шли на поддержание неимущих членов рода, с дин. Сун)
2) орган, ведавший принадлежавшими общине (роду) земельными участками (общественными хуторами)
yì zhuāng
置田立庄,收租以赡养贫困的族人。宋代范仲淹曾买良田数千亩,收租储存,义庄产业即作族中公产。
yìzhuāng
leased farmstead with rental allocated for the relief of the needy among one's own clan
1) 旧时族中所置的赡济族人的田庄。
2) 地方或同乡聚资修建的暂厝棺木的处所。
Coffin home
From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigationJump to search
For the small cubicle apartment that originated in Hong Kong, see Bedspace apartment.
A coffin home (simplified Chinese: 义庄; traditional Chinese: 義莊; pinyin: yìzhuāng; Cantonese Yale: yih-jōng; Japanese: gisō (義荘)) is a temporary coffin depository where the coffins containing the cadavers of recently diseased people are temporarily stored while awaiting transport to the place of burial. The term is also loosely used to refer to bedspace apartments.
Yih-jong (義莊) literally means "mansion of righteousness" and originally referred to any charitable organization. These charities were typically established by prominent families to promote their standing in the community. The designation yih-jong was first used by Fan's Yih-Jong (范氏義莊), established by Song Dynasty imperial chancellor Fan Zhongyan in his hometown Suzhou. Emulating Fan's model, many prominent families founded yih-jongs between the Song and Qing dynasties to support their clansmen and local communities, offering charitable services such as orphanages, free schools, disaster relief, and mortuaries.[1][2]
The name yih-jong eventually became a euphemism for "coffin home" or "morgue" by the late 19th century. This is because they were the de facto undertakers of dead people whose next of kin could not be found or were too poor to afford funeral services, and provided temporary storage and transport of the coffins and bodies of emigrants who desired burial in their place of origin. The establishment of Tung Wah Coffin Home in Hong Kong in 1875, named "Tung Wah Yih Jong" (東華義莊) in Cantonese Chinese, firmly entrenched this euphemistic use.[3]
Coffin homes are primarily found in Greater China and places with substantial overseas Chinese populations. Most coffins that pass through the care of a coffin home are those of migrant workers who die in their place of work but who desired burial in their home villages. Coffin homes also provide temporary storage for deceased persons who are unable to afford a funeral or whose relatives cannot be located.[3][4]
en.wikipedia.org/wiki/Coffin_home
主顾
zhǔgù
посетитель, покупатель, клиент (особенно постоянный); Вы (вежл. к покупателю)
老主顾 старый клиент, постоянный покупатель
拉主顾 заманивать (зазывать, привлекать) покупателей
ссылки с:
主故
zhǔgù
клиент; покупатель
提督
tídū, tídu
1) тиду (командующий войсками провинции в старом Китае)
2) генерал-полицмейстер (в столице)
3) распоряжаться, ведать (в названиях ряда провинциальных начальствующих лиц старого Китая), напр. 提督学政 распорядитель учебных дел (экзаменов; в провинции)
tídū
(1) [provincial commander-in-chief]∶古代军队中官名, 明清时多为一省之最高武官
(2) [supervision by leaders]∶掌管督察
tí dū
1) 指挥监督。
水浒传.第五十八回:「便叫汤隆做铁匠总管,提督打造诸般军器,并铁叶连环等甲。」
2) 职官名。明代设置,以勋戚大臣或太监充任。清代沿用,掌各省军政、统辖诸镇,为各道、省最高级的武官。
tí dū
the local commander
provincial governor (in Qing and Ming times)
tí dū
provincial commander-in-chief; commander-in-chief in a certain district
tídū
hist. provincial commander
九门提督
_
[an official administers nine gate of capital city] 官名, 掌管京城九门(正阳、 崇文、 宣武、 安定、 德胜、 东直、 西直、 朝阳、 阜城)守卫工作的步军统领
jiǔmén tídū
[an official administers nine gate of capital city] 官名, 掌管京城九门(正阳、 崇文、 宣武、 安定、 德胜、 东直、 西直、 朝阳、 阜城)守卫工作的步军统领
九门提督所访缉纠诘。 --清·方苞《狱中杂记》
清代步军统领的俗称。全名是:提督九门步兵统领。掌管京城九门门禁。
薄面
bómiàn
1) вежл. из уважения ко мне, ради меня
看在我的薄面上,原谅他这一次 прости его на этот раз ради меня
2) тонкая мука
略撒薄面 посыпать тонкой мукой
my meager sensibilities
blushing face
please do it for my sake (i.e. to save my face)(humble)
bómiàn
1) coll. flour sprinkled on dough to prevent sticking
2) humb. for my sake
翻牌子
fān páizi
выбирать табличку с именем той жены или наложницы, с которой сегодня будешь проводить ночь (об императоре)
满嘴跑火车
mǎnzuǐ pǎohuǒchē
букв. во рту поезда бегают; говорить что попало, нести невесть что; трепаться обо всем на свете
mǎn zuǐ pǎo huǒ chē
(idiom) to have a glib tongue
to talk big
出生入死
chūshēngrùsǐ
1) от рождения до самой смерти; всю жизнь
2) рискуя жизнью, с опасностью для жизни; героически, самоотверженно
ссылки с:
出死入生
chūshēng rùsǐ
обр. рисковать жизнью; подвергаться смертельной опасности
www.youtube.com/watch?v=ml8pT2c_xlE
Farewell to Cambridge by Xu Zhimo (1928)
www.youtube.com/watch?v=cj_EYVMgLLQ
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
Selected and read by Dan Taya
Xu Zhimo, Chinese: 徐志摩, (January 15, 1897 – November 19, 1931), original name Xu Zhangxu, courtesy names Yousen and later Zhimo, which he went by, was an early 20th-century romantic Chinese poet who strove to loosen Chinese poetry from its traditional forms and to reshape it under the influences of Western poetry and the vernacular Chinese language. He is considered one of the most important figures of modern Chinese poetry.
baike.baidu.com/item/%E5%86%8D%E5%88%AB%E5%BA%B...
Dialogue: 0,0:27:57.64,0:28:02.82,Note,,0,0,0,,Стихотворение Сюй Чжимо "Прощание с Кембриджским мостом".
Dialogue: 0,0:27:57.64,0:27:59.54,Default,,0,0,0,,"Я взмахну рукавом,
Dialogue: 0,0:28:00.63,0:28:02.82,Default,,0,0,0,,не забрав с собой ни единого облака".
rj-d.ru/syuy-chzhimo-proschanie-s-kembridzhskim...
Перевод занял второе место в Международном конкурсе переводчиков им. Линецкой в 2016 году.
Перевод Дарьи Валеевой.
再别康桥
Прощание с Кембриджем
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
Я неслышной поступью уйду,
Так же, как сюда пришел;
И рукой легонько помашу
Западному небу на прощанье.
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
Золотая ива у реки,
Как в закатном свадебном наряде;
И она, как в зеркале воды,
Находит в моем сердце отраженье.
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
Среди тины яркие цветы
Глубину ласкают стебельками.
Как хотел бы в здешнем я потоке
Травкою ничтожной плыть!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
Глубокий омут под ветвями вяза
Уж не вода, а неба семицвет.
И среди водорослей лишь осколки
Опавшей на речное дно мечты.
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
А что мечта? С бамбуковым шестом
Идти наперерез речной траве
И наблюдая звездную ладью,
Сейчас бы петь в этом мерцанье света!
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
Но я пропеть ни звука не могу,
Ведь в тишине есть нота расставанья.
И полуночные цикады не слышны,
Весь Кембридж нынче погружен в молчанье.
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Бесшумно восвояси удалюсь,
Как до того сумел прийти.
Рукав мой вдруг мелькнет в ночи,
И здешних облаков я не возьму.
vk.com/wall84865255_6620
迎娶
yíngqǔ
встречать новобрачную; жениться
yíngqǔ
娶妻。
yíngqǔ
[send a party to escort the bride to the groom's house] 娶妻。 男到女家接新娘
那日已是迎娶日期, 袭人本不是那一种泼辣人, 委委曲曲的上轿而去, 心里另想到那里再作打算。 --《红楼梦》
yíng qǔ
婚礼时新郎到女家迎接新娘回来行婚礼。
亦称为「迎亲」。
yíng qǔ
(of a groom) to escort the bride to the wedding ceremony
fig. to take as one’s wife
to marry
Ресторан Синьюэ - это тебе не улица Люличан.
anashina.com/liulichang/
Улица Люличан в Пекине
Люличан (琉璃厂文化街, Liulichang Cultural Street) — одна из самых известных улиц Пекина, где можно приобрести произведения искусства и антиквариат. Ее даже называют музеем под открытым небом. Люличан находится вблизи центра Пекина, в районе Сюаньу. Длина — более 750 метров. Здания на этой уютной улице построены в стиле позднего периода династии Цин (1664 — 1911).
押
yā
1) отдавать в заклад, закладывать; залог, заклад
全份儿家俱押了三百 заложить всё имущество за триста целковых
押货(地) заложить товар (землю)
以提货单押 ставить в залог накладную на товар
2) брать под стражу; задерживать, арестовывать
把肇事的祸首押起来 зачинщиков происшествия задержали
3) держать под надзором; присматривать; сопровождать под стражей, конвоировать, охранять в пути
押船 конвоировать суда
把犯人押上来 доставить преступника под конвоем
4) подписывать, заверять, фиксировать; подпись, личная печать
押日子 фиксировать дату
画个押 поставить подпись
金押 золотая печать (личная)
5) * вм. 压 (подавлять, давить, жать, сдерживать)
以石押其头 прижать ему голову камнем
6) делать ставку, ставить
7) задерживать
公文押在谁手里 у кого задержались документы?
8) Я (фамилия)
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B5%D0%BD%D1%82%...(%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0)
Карта Центурио́н (или Чёрная карта) — самая уникальная и дорогая кредитная карта, выпускаемая компанией American Express. Карта Центурион предоставляет своему владельцу широкий спектр эксклюзивных привилегий. В США больше не высылаются приглашения на получение этой карты. Вместо этого необходимо самостоятельно подать заявку на её получение и выполнить ряд строгих критериев. В 2007 году ежегодная абонентская плата за пользование Чёрной картой составляла $2500.
Строго говоря, Центурион не является кредитной картой, так как по контракту в конце каждого месяца её держатель обязан полностью гасить кредит.
私房钱
sīfángqián
заначка (утаённые деньги), личные деньги
частные сбережения
授权
shòuquán
1) наделить полномочиями, уполномочить, предоставить право, делегировать; наделение полномочиями, полномочия
2) авторизация, авторизированный
授权用户 комп. зарегистрированный пользователь, авторизованный пользователь
shòuquán
предоставить права [полномочия]; уполномочить
香辣蟹
{\fs100}Фирменное блюдо\NОстрый краб - 288 888 юаней за порцию
烤鸭
kǎoyā
запеченная утка
北京烤鸭 жареная утка по-пекински
经济实惠
jīngjì shíhuì
экономичный и практичный; недорогой и полезный; экономически выгодный
экономный и практический
economical and practical; inexpensive but substantial (meal 等)
economical and practical; economical and practical
в русских словах:
дёшево и сердито
又便宜又好,物美价廉, 经济实惠
包间
bāojiān
1) отдельная комната (напр., в ресторане, караоке и т.п.)
2) купе
bāojiān
[compartment] 火车卧车车厢中的分隔间, 有盥洗设备及床位, 分隔间大于寝室而小于客室
bāo jiān
private room (in a restaurant, or for karaoke etc)
parlor
booth
compartment
风向标
fēngxiàngbiāo
ветроуказатель, флюгер
флюгарка; флюгер
尖货
jiānhuò
привлекательный товар
神龙见首不见尾
shén lóng jiàn shǒu bù jiàn wěi
букв. видно то драконью голову, то хвост обр. вести подозрительный образ жизни, то проявить себя, то снова закрыться; что-то утаивать
他总是神龙见首不见尾 он все время что-то скрывает
shén lóng jiàn shǒu bù jiàn wěi
比喻有异能者行踪神秘,不露真相。
清.黄宗羲.黎眉郭公传:「朝廷物色之不可得,后有见于蜀中者。神龙见首而不见尾,若公者,焉知其不犹在耶?」
shén lóng jiàn shǒu bú jiàn wěi
move in and out with wizardly elusiveness; appear and disappear in quick succession; be secretive in one's movement and trace; The person is quite mysterious at his whereabouts, appearing at one moment and disappearing the next.
你在背后嚼什么舌根子啊?!
Что за чушь ты порешь за моей спиной?!
啊,我的口风可紧得很。如果我乱嚼舌根,我这条小命早就没了。不管怎样,在我的摊子上说的话绝对不出了我的摊子。
Что там. Но каждый знает, что я умею держать язык за зубами. Если б я пересказывал все, что услышал, со мной бы давно уже покончили. А так? Все, что здесь рассказывают, остается здесь.
嚼舌根
jiáo shégēn
обр. сплетничать; говорить чушь
ссылки с:
嚼舌根儿
jiáo shégēn
(1) [wag one's tongue]比喻说是非, 或者说废话
可她不该嚼舌根, 说我在部队没干好, 连个小排长都没当上
(2) 又作"嚼舌头"
去吧!别嚼舌头了!--成荫《打得好》
长命百岁
cháng mìng bǎi suì
поздр. Долгих лет жизни! (распространённое пожелание, особенно людям пожилого возраста)
долгий день
底蕴
dǐyùn
1) внутренний смысл, скрытая сущность, сокрытая суть; содержание; духовные богатства, сокровищница
2) суть; подоплёка; подробности
撑场面
chēngchǎngmian
соблюдать (сохранять) внешнее приличие (декорум), держать фасон, поддерживать внешний блеск
соблюдать декорум
chēngchǎngmiàn
维持表面的排场。也说撑门面。
chēngchǎngmiàn
[keep up appearances; maintain the front]
兜着
dōuzhe
1) нести (держать) в подоле (одежды)
2) брать на себя (напр., ответственность)
有问题我兜着 если что-нибудь случится — отвечать буду я
dōuzhe
coll.
1) wrap up a deal
2) take as is
3) take the blame; bear responsibility
跟班
gēnbān
1) сопровождающий; слуга, камердинер
2) успевать в учёбе, переходить в следующий класс, идти в ногу со своим классом (со своей учебной группой)
3) совместно