产量
chǎnliàng
1) объём производства (добычи, выработки, выпуска), производственная мощность, производительность, продуктивность, выход продукции; продукция
总产量 валовая продукция
工厂的产量 производительность завода
产量定额 норма выработки
2) с. -х. урожайность, сбор
单位面积产量 урожайность с единицы площади
3) нефт., газ. дебит
油井产量 дебит скважины
chǎnliàng
объём производства [продукции]; продукция
总产量 [zŏngchănliàng] - валовая продукция
выдача; добыча
выход
читать дальше
排查
páichá
проверять, инспектировать (по списку, по очереди)
páichá
сокр. провести расследование; последовательно проверять
paí chá
to inspect
to run through a checklist
to take stock
to audit
讲和
jiǎnghé
обсуждать условия мира; заключать мир, мириться; улаживать (дело) мирным
jiǎnghé
помириться; заключить мир
jiǎng hé
结束战争或纠纷,彼此和解。
苟
gǒu
III гл.
1) делать кое-как (для видимости); добиваться, чтобы лишь как-нибудь сошло
君子于其言, 无所苟而已 совершенный человек в речах своих не допускает, чтобы в них была одна видимость [правды] — и ничего больше
则民不苟 в этом случае простой народ не будет делать своё дело кое-как
不苟 быть аккуратным
一笔不苟 ни одна черта не проведена небрежно, каждая черта выведена аккуратно
2) (вм 狗) пекинск. диал. льстить; угождать, заискивать перед...
苟得他很高兴 он был очень польщён; ему так польстили, что он остался очень доволен
苟着他图便宜 заискивать перед ним ради выгоды
伤天害理
shāngtiān hàilǐ
нарушать законы божеские и человеческие, попирать законы, небом освящённые; подрывать моральные устои; действовать (поступать) бессовестно; бессовестный, бесчестный; бесчеловечный; подлый
нарушать законы божеские и человеческие
扯
chě
гл.
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
扯着羞睑 отбросить стыд; бесстыдно, нагло
扯了一个口子 прорвать дыру
扯下身上敌人军装 сорвать с себя неприятельскую военную форму
2) тянуть, тащить; хватать; дёргать
扯了一把 потянуть (дёрнуть) [за рукав]
身后扯着一条长影 вслед тянулась длинная тень
扯着脖子喊 закричать вытянув, шею
把袜子扯下来 стянуть (снять) чулки
扯不上水来 никак не [удаётся] поднять (накачать) воду
被妈妈扯了嘴巴 мать схватила (ущипнула) за щёку
往前扯大步 идти вперёд крупными шагами
3) развёртывать
扯红旗 развернуть красный флаг
4) отрывать; отмерять, отрезать (ткань)
5) болтать, точить лясы
别再扯了 хватит болтать!
东扯西拉 болтать о том, о сём
Dialogue: 0,0:13:19.33,0:13:20.68,Default,,0,0,0,,Есть хочется.
Dialogue: 0,0:13:20.68,0:13:23.70,Default,,0,0,0,,Ягнёнка на пару... "Олений хвост" из печёнки...
Dialogue: 0,0:13:24.21,0:13:25.56,Default,,0,0,0,,Жареную утку и гуся....
Dialogue: 0,0:13:25.56,0:13:26.64,Default,,0,0,0,,Утку с клейким рисом...
鹿尾
lùwěi
1) олений хвост (деликатес)
2) съедобная морская водоросль (также 鹿尾菜)
хвост оленя
蒸鹿尾儿是一道以猪肝、猪大肠为主要食材制作的一道满族菜。
蒸羊羔
:有蒸羊羔、蒸熊掌、蒸鹿尾儿、烧花鸭
江米酿鸭子
www.youtube.com/watch?v=b5SOZiEb90k
baike.baidu.com/item/%E6%8A%A5%E8%8F%9C%E5%90%8...
报菜名又名《菜单子》,是非常有名的一个相声贯口。贯口是评书、相声的说功。又称“趟子”,为将一段篇幅较长的说词节奏明快地一气道出,似一串珠玉一贯到底,演员事先把词背得熟练拱口,以起到渲染抒情、展示技巧乃至产生笑料的作用。对此,相声界有着“口快如刀”的要求。好的演员能做到嗓音亮,吐字清,字正腔圆,气口精当,一展“嘴皮子利索”之功力。贯口分大贯口、小贯口两种。小贯口一般十几句,大贯口可长达一百多句。
啰嗦
luōsuo
докучать болтовнёй; нудный, надоедливый, докучливый; многословный
这一点不用我啰嗦,大家也都明白 я не буду многословным, все и так это понимают
luō suō
同‘啰唆’。
峥嵘
zhēngróng
1) высочайший, касающийся облаков (напр., горы)
那两座大山,甚至在黑夜里也耸立在两边,摆出它们的峥嵘崎岖的样子 даже ночью видно склоны, которые показывают величественность и крутизну тех двух гор
2) высокий горный пик
3) выдающийся, незаурядный; необычный
4) рост; подъём; процветание
5) бурная растительность
6) 仕宦得意
7) см. 高旷
8) 形容岁月逝去
9) глубокий
10) темный, уединенный; мрачный
11) см. 凛冽
12) сухой, иссохший; истощённый, измождённый
13) 引申为潦倒
14) бурление волн
15) 形容泪流满面貌
16) см. 狰狞
ссылки с:
嵘
棱层
ссылается на:
高旷
_
(1) [tall and spacious]: 高远空旷
(2) [free and natural]: 深远, 超逸
凛冽
lǐnliè
сильный (о холоде, стуже); пронизывающий (о ветре, морозе); пронизывать, пробирать до костей
狰狞
zhēngníng
свирепый, хищный, злой, злобный; звериный, зверский
(zhēngróng)
1) 形容山势高峻突出。
2) 比喻才气、品格等超越寻常:头角峥嵘。
zhēngróng
(1) [towering; be lofty and steep]∶形容山的高峻突兀或建筑物的高大耸立
(2) [lofty and steep peak]∶高峻的山峰
敢请相公平贼后, 暂携诸吏上峥嵘。 --唐·韩愈《奉和裴相公东征途经女儿山下作》
(3) [high and open]∶高爽空旷
举目四顾, 霜天峥嵘。 --唐·李白《金陵与诸贤送权十一序》
(4) [be big and strong]∶魁梧
形容典雅, 体段峥嵘。 --《西游记》
(5) [extraordinary; outstanding]卓异, 不平凡
元龙(陈登)本志陋曹吴, 豪气峥嵘老不除, --苏轼《和刘景文见赠》
支走
zhīzǒu
выпроводить, отправить
以“明天再过来吧”把我支走 выпроводил меня со словами "приходите завтра"
zhī zoǔ
to send sb away (with an excuse)
轮班
lúnbān
очередь; смена (рабочих); дежурство по очереди, вахта: быть на очереди; посменно, поочерёдно
lúnbān
посменно
сменное дежурство
够损
_
coll.
1) tart and mean; bitterly sarcastic (of words)
2) harmful/injurious to others (of action)
gòusǔn
coll.
1) tart and mean; bitterly sarcastic (of words)
2) harmful/injurious to others (of action)
www.youtube.com/watch?v=alHAWvk2Liw
www.youtube.com/watch?v=TqZgyX0sUnQ
en.wikipedia.org/wiki/Oh_My_Darling,_Clementine
The melody is used in "Xīnnián Hǎo" (新年好), a Chinese New Year song.[12]
Dialogue: 0,0:20:24.28,0:20:26.95,Default,,0,0,0,,"Малыш Толстяк просыпается рано утром,
Dialogue: 0,0:20:27.03,0:20:29.54,Default,,0,0,0,,Он идёт в туалет, держась за штаны.
Dialogue: 0,0:20:29.64,0:20:32.36,Default,,0,0,0,,Но туалет уже занят, ничего не поделаешь,
Dialogue: 0,0:20:32.36,0:20:35.80,Default,,0,0,0,,Придётся ему... написать им на лицо!"
不到黄河心不死
bù dào huánghé xīn bù sǐ
не останавливаться, пока не дойдешь до Хуанхэ (обр. в знач.: не отказываться от своих надежд (мыслей, замыслов, цели) до самой могилы; не складывать оружия до последней минуты своей жизни)
не складывать оружия до последней минуты своей жизни; не отказываться от своих цели до самой могилы; не сдаваться до последнего; не отказываться от своих мыслей до самой могилы; не отказываться от своих надежд до самой могилы; не отказываться от своих зам
bùdàoHuángHéxīnbùsǐ
比喻不到绝境不肯死心。也比喻不达到目的决不罢休。
bù dào Huáng Hé xīn bù sǐ
(1) [do not stop until one reaches one 's goal]∶不达目的决不罢休
(2) [refuse to give up until all hope is gone]∶明明不可为, 偏偏要干, 不听他人劝阻, 必至最后失败绝望而后止
轻举妄动
qīngjǔ wàngdòng
поступать неосмотрительно, действовать очертя голову; предпринимать отчаянные шаги, рисковать, необдуманно; опрометчивый, безрассудный
qīngjǔ wàngdòng
обр. действовать безрассудно [опрометчиво]; безрассудные действия
опрометчивые действия; делать наобум; беспечное поведение; поступать легкомысленно и необдуманно; пускаться в авантюры
容忍
róngrěn
терпеливо переносить, терпеть, мириться с; терпеливый; снисходительный
不能容忍 нельзя терпеть; нетерпимо, невыносимо;
róngrèn
сносить, терпеть; мириться с чем-либо
zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B9%B3%E6%B9%96%E7%A7%...
平湖秋月是位于中国浙江省杭州市的一个旅游观光景点,属中国5A级景区[1]、世界遗产[2]杭州西湖的一部分,是南宋时分布在西湖周围的十个有代表性的景点之一,为十景之首。[3][4]
Что, беговые тренировки в виде четырёх кругов вокруг Пинху наконец-то пригодятся?
嘴甜
zuǐtián
сладкоречивый, медоточивый, льстивый
zuǐtián
说的话使人听着舒服:孩子嘴甜,讨老人喜欢。
zuǐtián
[honeymouthed; honeylipped; smooth-tongued]
单打独斗
dāndǎ dúdòu
бороться в одиночку
卧薪尝胆
wò xīn cháng dǎn
букв. почивать на хворосте и вкушать желчь (по притче о юэ’ском князе Гоу Цзяне, который спал на хворосте и перед едой лизал желчь, чтобы не забыть о мести победившему его княжеству У)
1) терпеть тяготы и лишения
2) вложить все силы, полностью выложиться
ссылки с:
坐薪悬胆
尝胆卧薪
wòxīn chángdān
обр. разжигать в себе чувство мести; готовиться к отомщению
Dialogue: 0,0:26:39.78,0:26:41.41,Default,,0,0,0,,Времена изменились.
Dialogue: 0,0:26:41.62,0:26:45.30,Default,,0,0,0,,Одинокие мстители уже не в моде.
дословно "сражаться в одиночку, почивать на хворосте и вкушать желчь уже вышло из моды".
ВикиЧтение
Стратагемы. О китайском искусстве жить и выживать. ТТ. 1, 2
фон Зенгер Харро
34.13. Ежедневно вкушая горечь желчи
«Когда уский ван (Фу Ча) узнал о выступлении (юэского вана Гоу Цзяня), он собрал все свои отборные войска, ударил по Юэ и нанес поражение армии Юэ у Фуцзяо (горы Фуцзяошань, находятся в современном уезде Усянь провинции Цзянсу).
Юэский ван с оставшимися пятью тысячами воинов укрылся на высоте у Гуйцзи (другое возможное чтение — Куайцзы, гора в современной провинции Чжэцзян к востоку от уездного города Шаосин). Уский ван, преследуя его, окружил юэсцев там… Как только уский правитель помиловал юэского вана (благодаря уговорам подкупленного тем главного управителя делами в царстве У тайцзая (главный управитель делами княжества) Бо Пи), Гоу Цзянь вернулся в свое царство. Страдая душой и телом, он повесил над собой [мешок] с желчью, чтобы всегда — сидя и лежа — видеть его и помнить [о своем позоре]. Даже в еду и питье он добавлял желчь, твердя при этом: «Ты не забыл о своем позоре под Гуйцзи?» [ «Ши цзи», гл. 41: Сыма Цянь. Исторические записки, т. 6. Пер. с кит. Р. Вяткина. М.: Восточная литература РАН, 1992, с. 17–18]. Позже ему удалось уничтожить царство У (см. также 10.3).
Гоу Цзянь обратил стратагему 34 против самого себя, чтобы постоянно будоражить свое чувство мести. «Лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь» («во синь чан дань») — известное китайское выражение, означающее «постоянно напоминая себе об испытанном унижении, черпать тем самым силы».
history.wikireading.ru/45770
В эфире программа «Мы все говорим по-китайски». Сейчас мы расскажем историю происхождения выражения «лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь» -- «卧薪尝胆 (во4 синь1 чан2 дань3)».
ЗОЯ: В эпоху «Весны и Осени» князь царства Юэ (в нынешней южнокитайской провинции Чжэцзян) Гоу Цзянь, потерпел поражение в битве при озере Тайху от властителя соседнего царства У Фу Чая .
СЛАВА: Сначала Гоу Цзянь собирался бежать на чужбину вместе с 5000 воинов, но его советник Вэнь Чжун убедил его сдаться Фу Чаю, разыграв полную покорность и выжидая удобного момента, чтобы отомстить за поражение.
ЗОЯ: Итак, Гоу Цзянь послал советника к Фу Чаю и предложил тому отборнейшие сокровища царства Юэ. Затем он заявил о своей готовности навечно стать слугой Фу Чая.
СЛАВА: Фу Чай, опьяненный победой, не вняв советам собственных военачальников, попался на удочку. Он согласился принять у себя Гоу Цзяня вместе с его родичами и назначил поверженного князя смотрителем своей конюшни.
ЗОЯ: Гоу Цзянь надел простые одежды и вместе с советником, супругой и 300 воинами явился в царство У. Там он преклонил колени перед Фу Чаем и в самых униженных выражениях поблагодарил того за великую милость, за то, что его оставили в живых.
СЛАВА: Когда Фу Чай выезжал верхом, Гоу Цзянь сам подводил ему коня и всякий раз говорил, как он благодарен властителю У за то, что он сохранил ему жизнь. Когда Фу Чай заболевал, Гоу Цзянь больше всех печалился о нем.
ЗОЯ: Со временем Фу Чай решил, что Гоу Цзянь и вправду стал его верным слугой. Через три года он разрешил Гоу Цзяню вернуться на родину.
СЛАВА: Там Гоу Цзянь стал спать на соломе и хворосте, чтобы всё время помнить о мести. Чтобы постоянно подогревать в себе жажду отмщения, он каждый день за обедом съедал часть желчного пузыря. Одновременно он всеми силами готовился к реваншу. Наконец, однажды звезды послали Гоу Цзяню знак, и состоялся его победоносный поход против У. Он напал на уское царство, которое рухнуло, как карточный домик.
ЗОЯ: После этого «卧薪尝胆» стало устойчивым выражением. Его употребляют, когда говорят, что человек хочет «разжечь в себе чувство мести» или «терпеть трудности ради великой будущей цели».
webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:b...
popoffich.livejournal.com/91431.html
升天
shēngtiān
вознестись на небо (обр. в знач.: умереть)
Вознесение в небеса
消化不良
xiāohuà bùliáng
несварение желудка; нарушение пищеварения, плохое пищеварение
蹊跷
qīqiāo
странный, подозрительный, непривычный, чудной; непонятный, чужой; странность
ссылки с:
蹊
蹊蹻
做手脚
zuò shǒujiǎo
устраивать махинации, жульничать; фокусничать; подстроить, обмануть
这是他做的手脚 это всё он подстроил
烦恼
fánnǎo
раздраженный, беспокойный; удручённый, раздосадованный; тоскливый, печальный; горе, досада, огорчение, тоска, хлопоты; досадовать, огорчаться
будд. досады и огорчения, заблуждения и страдания, страсти и искушения (о неразумии тех, кто не просветлен верой и является игрушкой страстей), клеша
fánnǎo
быть удручённым; огорчения; неприятности
忆昔抚今
_
[recall past suffering and think over the source of present happiness] 回忆昔日, 看看今天
yìxī-fǔjīn
[recall past suffering and think over the source of present happiness] 回忆昔日, 看看今天
忆昔抚今, 思绪万千
yìxīfǔjīn
think of past suffering and present happiness
念叨
niàndao
1) бормотать; читать нараспев
2) упоминать
3) поговорить, обсудить
ссылки с:
念道
niàndao
1) вспоминать о ком-либо (в разговоре)
2) толковать, говорить о чём-либо
вспоминать и говорить
救世主
jiùshìzhǔ
1) Спаситель (об Иисусе Христе)
2) обр. спаситель; человек, способный оказать помощь в чём-либо
终于等来了自己的救世主 наконец дождался своего спасителя
jiùshìzhǔ
рел. Спаситель
мессия
扭曲
niǔqū
1) коробиться, скрючиваться; коробление, искривление
2) изменяться (внешне); изменение, метаморфоза; деформация
Судорога
niǔqū
1) искривить(ся); изогнуть(ся)
2) исказить; извратить
коробить, покоробить; сдвиг, перекос, расфазировка
招财猫
zhāocáimāo
Манэки-нэко (букв. приманивающий богатство кот; кот, приносящий богатство)
zhāo caí māo
maneki-neko or "lucky cat", Japanese figurine cat usually found at the entrance of shops, restaurants etc, believed to bring good fortune
带大
dàidà
воспитывать, растить
海扁
_
(slang) to beat sb up
haǐ biǎn
(slang) to beat sb up
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8F%D0%BD%D1%86%...
走你
zǒu nǐ
вот, пожалуйста, держи
zoǔ nǐ
(neologism c. 2012) (interjection of encouragement) Let’s do this!
Come on, you can do this!
偷偷摸摸
tōutōu mōmō
тайком, украдкой, втихомолку, скрытно (действовать)
ссылки с:
偷偷摸摸儿
tōutōu mōmō
тайком, исподтишка; воровато
广场舞
guǎngchǎngwǔ
танцы на площади
Я тут на днях увидел, как он наблюдал\Nза тётушками, танцующими на площади.
臭棋篓子
chòu qílǒuzi
обр. плохой игрок в шахматы (человек, плохо умеющий что-либо, особенно в каких-либо видах спорта)
chòuqílǒuzi
coll. a poor chess player
Ты - третий главный герой!
男一是女主的,男二是我的!!!
衬托
chèntuō
1) оттенять, подчёркивать, выделять; делать контрастнее
深色的画框把画衬托得很好看 тёмная рама выигрышно подчёркивает рисунок
2) фон; создавать фон
以石墙衬托着的花朵 цветы на фоне каменной стены
在天空的衬托下 на фоне неба
chèntuō
оттенять; подчёркивать; на фоне чего-либо (выделяться)
Dialogue: 0,0:32:30.69,0:32:35.33,Default,,0,0,0,,Да если я подамся в драму, то через год буду участвовать в Авиньонском театральном фестивале.
Dialogue: 0,0:32:35.33,0:32:36.96,Default,,0,0,0,,В официальной программе!
В отличие от программы официального фестиваля, который также называют «Ин» (In), где нет никаких премий и наград, фестиваль «Офф» предусматривает несколько поощрений для наиболее талантливых актеров и трупп.
The "In" Festival
The festival is organised by a non-profit organisation (since 1980), which is administered by a board of trustees composed of: the French state, the city of Avignon, the Département of Vaucluse, the Région Provence-Alpes-Côte d'Azur, and seven public figures competent in the field of theatre. Amongst other places, the "In" Festival is performed in the "Cour d'Honneur" – the honours courtyard – of the Palais des Papes, the place of residence of the Avignon papacy during most of the 14th century.
The "Off" Festival
The "Off" festival is also organised by a non-profit organisation composed mostly of theatre companies and is performed in theaters schools, streets and all places suitable for performing.
片甲不留
piànjiǎbùliú
даже пластинки от лат не осталось (обр. в знач.: нанести сокрушительное поражение; потерпеть полный разгром); мокрого места не оставить от (кого-л.); стереть (кого-л.) в порошок
мокрое место останется от; мокрого места не останется от
Dialogue: 0,0:34:00.84,0:34:05.19,Default,,0,0,0,,{\i1}Приближается 17 августа. {\i1}Недавно живописный горный район Чанбайшань приветствовал новую группу туристов.
Dialogue: 0,0:34:05.19,0:34:06.56,Default,,0,0,0,,{\i1}В основном это молодёжь.
Dialogue: 0,0:34:06.56,0:34:08.84,Default,,0,0,0,,{\i1}Для них это особый ежегодный праздник.
Dialogue: 0,0:34:08.84,0:34:11.72,Default,,0,0,0,,{\i1}В Учжоу также проходят мероприятия,\Nсвязанные с этим праздником.
一条龙服务
yītiáolóng fúwù
комплексное обслуживание, универсальная услуга, услуга "всё включено", под ключ
青山不老
qīng shān bù lǎo
неизменны темные горы; вечно существуют зеленые горы; вечно зеленеют горы
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。(罗贯中“三国演义“) Как неизменны темные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас!
Затерянная гробница Перезагрузка 61 (29) серия
产量
chǎnliàng
1) объём производства (добычи, выработки, выпуска), производственная мощность, производительность, продуктивность, выход продукции; продукция
总产量 валовая продукция
工厂的产量 производительность завода
产量定额 норма выработки
2) с. -х. урожайность, сбор
单位面积产量 урожайность с единицы площади
3) нефт., газ. дебит
油井产量 дебит скважины
chǎnliàng
объём производства [продукции]; продукция
总产量 [zŏngchănliàng] - валовая продукция
выдача; добыча
выход
читать дальше
chǎnliàng
1) объём производства (добычи, выработки, выпуска), производственная мощность, производительность, продуктивность, выход продукции; продукция
总产量 валовая продукция
工厂的产量 производительность завода
产量定额 норма выработки
2) с. -х. урожайность, сбор
单位面积产量 урожайность с единицы площади
3) нефт., газ. дебит
油井产量 дебит скважины
chǎnliàng
объём производства [продукции]; продукция
总产量 [zŏngchănliàng] - валовая продукция
выдача; добыча
выход
читать дальше