惊动
jīngdòng
1) потрясти, перепугать, встревожить
2) содрогнуться, шарахнуться
jīngdòng
1) всполошить
2) тревожить, беспокоить
поднять на ноги
читать дальше
短命鬼
duǎnmìngguǐ
бран. дохляк, доходяга
duǎn mìng guǐ
1) 不幸早死的人。
如:「他不满二十岁就死了,真是个短命鬼。」
2) 咒骂人早死的话。
如:「他因在路上横冲直撞,而被路人咒骂『短命鬼』!」
duǎn mìng guǐ
sb who dies prematurely
a short-lived guy
duǎnmìngguǐ
slang person who dies young
托梦
tuōmèng
явиться (привидеться) во сне и давать наказ
tuō mèng
亲友的灵魂在人的梦中出现并有所嘱托<迷信>。
tuōmèng
[(of the ghost of one's kith and kin) appear in one's dream and make a request]
耍赖
shuǎlài
1) отговорки, отговариваться, выкручиваться
2) капризничать, ломаться, устраивать истерику
3) жульничать
shuǎlài
вести себя нахально; нахальничать
耍赖皮
shuǎ làipí
устроить сцену, раскапризничаться, надуться, заупрямиться
вести себя нахально
“这就够了。你走吧。”她用悬空的手做了一个懒洋洋的撵人动作。
«Ладно, всё. Проваливай». Она лениво отмахивается от тебя.
撵
niǎn
1) гнать, выгонять
把他撵出去吧!гони его в шею!
2) диал. догонять, настигать
撵不上他 его не догнать
ссылки с:
攆
niǎn
= 攆
1) выгонять; гнать
不要撵他 [bùyào niăn tā] - не выгоняйте его
2) догонять, гнаться
niǎn
drive away, expel, oust
跌份
diēfèn
диал. см. 丢脸
ссылается на:
丢脸
diū liǎn
1) потерять лицо, опозориться; опозорить, навлечь позор, поставить в неловкое положение
2) стыд; позор, унижение; позорный, постыдный; унизительный
diēfèn
потерять общественное положение; утратить социальный статус
敬老
jìnglǎo
уважать (почитать) стариков (пожилых людей)
уважать стариков
拉扯
lāche
1) тащить, тянуть
孩子拉扯着他妈的衣袖 ребёнок тянет за рукав своей матери
2) вырастить (ребёнка)
她自己把孩子拉扯大的 она сама вырастила ребёнка
3) поддерживать, помогать
4) втягивать, впутывать
别把我也拉扯进去 не надо и меня впутывать в это дело
5) болтать, судачить
lāche
1) тянуть, тащить
2) растить (ребёнка)
3) войти в сговор, сговориться
4) втянуть, впутать
5) болтать, судачить
行行好
xíngxíng hǎo
сделай одолжение, сделай милость, сделай доброе дело, будь так добр
будь добр; будьте добры
xíngxínghǎo
please have a heart
xíngxinghǎo
coll. show mercy
发善心,做善事。
小爷
xiǎoyé
1) молодой барин (господин), барич, барчук
2) стар. наследник престола, наследный принц
Dialogue: 0,0:08:02.16,0:08:05.70,Default,,0,0,0,,Посчитайте-ка, может, сегодня и ваш счастливый день,
Dialogue: 0,0:08:05.80,0:08:09.20,Default,,0,0,0,,чтобы привести домой вторую половинку?
掐算
qiāsuàn
считать (прикидывать) на пальцах; рассчитывать
считать по пальцам
qiāsuàn
用拇指掐着别的指头来计算。
qiāsuàn
[count something on one's fin-gers]
良辰吉日
liángchénjírì
прекрасное время
liángchén-jírì
[good chance] 原指美好的时光, 喜庆的日子。 现在常用来比喻好机会
选定良辰吉日, 发兵五十万。 祭了珍珠宝云旗, 辞别父王, 进兵中原。 --清·钱彩《说岳全传》
liáng chén jí rì
卜筮所择的好日子。
五代史平话.汉史.卷上:「无过是着定了下个追陪财礼,选取良辰吉日,慕容三郎取那阿苏归家。」
精忠岳传.第十五回:「选定良辰吉日,发兵五十万,祭了珍珠宝云旗,辞别父王,进兵中原。」
liáng chén jí rì
fine time, lucky day (idiom); fig. good opportunity
liáng chén jí rì
auspicious occasion; a lucky day; (select) a fortunate hour and a lucky day
liángchénjírì
1) auspicious and happy time/day/occasion (esp. good for a wedding)
2) good chance
抱得美人归
bào dé měirén guī
добиться сердца красавицы и жениться на ней
抱
bào
I гл.
1) заключать в объятия, обнимать, охватывать, обхватывать; держать в охапке; держать на руках, нянчить (ребёнка)
怀里抱一个孩子 держать на руках ребёнка
抱孩子 нянчить ребёнка
抱哺 держать в объятиях и кормить ртом (детёныша)
抱树 обхватить дерево
2) иметь (ребёнка), появиться, родиться (о ребёнке)
他家抱一个孩子 у него в семье появился (есть) ребёнок
3) держать в руках, иметь при себе, нести; захватить; ухватить, ухватиться за...
抱石 держать в руках камень
抱火 схватить руками огонь
抱琴 держать в руках цинь (цитру)
抱布贸丝 имея на руках холст, обменивать [его] на шёлк
4) окружать, огибать, охватывать; обступать со всех сторон; окутывать
抱村 окружать (огибать) деревню (о реке)
抱月 окутывать месяц (напр. об облаках)
5) носить (заключать) в себе; таить в (иметь на) сердце, лелеять; соблюдать, придерживаться (напр. принципа)
你抱什么主义 какого принципа ты придерживаешься?
抱不平 быть возмущённым несправедливостью, носить в душе чувство несправедливой обиды
抱委曲 затаить обиду; обидеться
6) тесно облегать, точно подходить, быть впору (об одежде, обуви)
抱脚(身)儿 быть по ноге (по фигуре)
7) вскормить, вырастить, выходить (приёмного ребёнка); взять на воспитание, усыновить, удочерить
那个姑娘是抱来的 эта девочка взята на воспитание (приёмыш)
8) сидеть [на яйцах], высиживать
抱小鸡 высиживать цыплят
抱空窝 насиживать пустое гнездо (обр. в знач.: остаться ни с чем, сидеть на бобах)
9) диал. сплотиться, организоваться [в...]
抱[成]团体 объединиться в коллектив, сплотиться
II сущ. /. счётное слово
1) обхват
二抱粗的橡树 дуб в два обхвата
2) охапка
一抱干草 [одна] охапка сена
3) чаяния, намерения, стремления; желания
素抱 исконные чаяния (желания)
幽抱 сокровенные мысли
III собств.
Бао (фамилия)
bào
5) = 菢
1) обнимать; охватывать руками
2) держать на руках; нянчить
抱孩子 [bào háizi] - нянчить ребёнка
3) питать, лелеять
抱希望 [bào xīwàng] - питать надежды
4) охапка; обхват
抱干草 [yī bào gāncăo] - охапка сена
三抱粗的松树 [sān bào cūde sōngshù] - сосна в три обхвата
5) высиживать птенцов, сидеть на яйцах
抱小鸡 [bào xiăojī] - высиживать цыплят
bào, pāo, pǒu
embrace, hold in arms, enfold
玉玺
yùxǐ
большая императорская печать (из яшмы)
большая императорская печать
鬼玺
guǐxǐ
печать дьявола
据说鬼玺是鲁殇王的东西,传说鲁殇王在一巨蛇的肚子中找到一紫玉盒子,那盒子里装的就是鬼玺。鬼玺能调令阴兵,除此之外还能打开终极的青铜门。
这个鬼玺整体看来是个麒麟踏鬼的造型,但是细看下来,这麒麟也是由无数小鬼组成,身上都有鳞片,看似蛇缠绕起来。将鬼玺换个角度看,麒麟的造型则变成了无数条龙玉的形状,故名曰:鬼钮龙鱼玉玺。
走货
zǒuhuò
отправлять (перевозить, транспортировать) товар
zǒuhuò
transport goods
Начинаем показ "Печати с демонами в виде рыбы-дракона".
长白山
chángbáishān
гора Чанбайшань, Байтоушань, кор. Пэктусан, Чанбэксан (гора на границе Китая и Кореи)
昂首挺胸
ángshǒu tǐngxiōng
держать высоко голову [и выпячивать грудь]; держаться самоуверенно (горделиво)
держать высоко голову и выпячивать грудь; держаться самоуверенно
áng shǒu tǐng xiōng
形容精神饱满,情绪振奋。
如:「参加军歌比赛的士兵个个昂首挺胸,引吭高歌。」
áng shoǔ tǐng xiōng
head high, chest out (idiom); to keep up one’s spirits
in fine mettle (of animal)
áng shǒu tǐng xiōng
go with head high and chest out; raise one's head proudly; chin up and chest out; hold up one's head and throw out one's chest; square one's shoulders and throw back one's head; with chest and head high
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B0%...
Малайзийский склеропагес[1] (лат. Scleropages formosus) — вид тропических лучепёрых рыб из семейства аравановых (Osteoglossidae)[2].
Вырастают до 90 см длиной[2]. Имеют сильно вытянутую форму тела.
Встречаются в пресных водоёмах Юго-Восточной Азии. Обитают в медленно текущих реках и заводях. Питаются рыбой, млекопитающими и птицей, которых срывает с веток или подбирает с поверхности воды.
Относится к вымирающим видам[3] и поэтому запрещены к отлову. Разводится на лицензированных фермах под пристальным вниманием контролирующих служб.
紫玉
zǐyù
аметист
1) 紫色宝玉。古代以为祥瑞之物。
2) 传说中春秋时吴王夫差小女名。亦名小玉。据晋干宝《搜神记》载:吴王夫差小女紫玉,年十八,悦童子韩重,欲嫁而为父所阻,气结而死。
3) 用为女子早逝之典。
4) 紫竹的别名。
5) 古人多截紫竹为箫笛,因以紫玉为箫笛之代称。
в русских словах:
кунцит
紫理辉 zǐlǐhuī, 紫钾辉石 zǐjiǎhuīshí, 锂紫玉 lǐzǐyù
信物
xìnwù
свидетельство; залог (предмет, подтверждающий соглашение; напр. обручальное кольцо); знак, символ, подарок на память
交换信物 обменяться обручальными кольцами
xìnwù
作为凭证的物件:定情信物。
xìnwù
[token; keepsake; authenticating object]
鬼卒
guǐzú
1) солдаты войска царства мёртвых
2) гуйцзу (низшая ступень в иерархии даосской секты "Пять ковшей риса" времён патриарха Чжана Лу в эпоху Хань)
长脸
chángliǎn; zhǎng liǎn
1) chángliǎn продолговатое лицо
2) zhǎng liǎn придавать, добавлять значимости
钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке [надето на палец] твоей жены, но на самом деле то значимости придает тебе.
威名
wēimíng
славное имя, высокая репутация, престиж
высокая репутация
败家
bàijiā
разорить семью, расточительный человек
потащить из дому; тащить из дому
闪失
shǎnshī
диал. неожиданность; неприятность; происшествие (напр. в пути)
shǎnshī
совершать ошибки; опасные дела
叫价
jiàojià
объявленная цена; объявлять цену, "шаг" (напр.: на бирже или аукционе)
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83_%D0%93%D1%83...
穆桂英挂帅
_
Му Гуйин принимает командование
примеры:
如今是阴盛阳衰,男人们都没有能耐,我们公司是穆桂英挂帅。
Нынче бабы берут верх, мужики ни к чему не годные стали, вот и у нас в комании всем заправляют женщины
Му Гуйин (кит. трад. 穆桂英, пиньинь Mù Guìyīng) — легендарная женщина-полководец времён империи Сун, один из главных персонажей цикла легенд и множества производных произведений о полководцах клана Ян.
Содержание
1 Биография согласно легендам
1.1 Соотношение с реальной историографией
2 Место в китайской культуре
3 Примечания
4 Дополнительные ссылки и литература
Биография согласно легендам
Одна из наиболее известных легенд о Му Гуйин касается её знакомства с будущим мужем, происшедшего на фоне конфликта империи Сун с государством Ляо. В описываемый период командующий войск ляо ввёл в своей армии новую непобедимую стратегию «Драконьих Врат». Старый полководец Ян Е и его сыновья-генералы пробовали её одолеть, однако в итоге домой вернулись только его 5-й сын Ян Яньдэ[en] (вскоре ставший буддийским монахом) и 6-й сын Ян Яньчжао[en]. Узнав, что в разбойничьей крепости Муке (穆柯寨) хранится артефакт «Побиватель драконов» (降龍木), Ян Яньчжао вместе с единственным сыном Ян Цзунбао выдвинулся к ней, после чего послал сына потребовать у владетеля крепости артефакт либо атаковать её. Однако собиравшийся сделать это молодой воин встретил Му Гуйин — дочь хозяина крепости Му Юя, которая с юности владела боевым и воинским искусством и фактически была поставлена своим отцом Му Юем во главе дружины крепости. Му Гуйин отказалась отдать сокровище генералам Ян, после чего молодые люди сошлись в поединке, выигранном девушкой. Побеждённый Цзунбао попросил убить его, однако влюбившаяся в него Гуйин сама предложила ему женитьбу и своё присоединение к силам клана Ян. Вернувшись в лагерь, Цзунбао рассказал о происшедшем, вызвав гнев своего отца, собравшегося казнить опозоренного сына. Узнав об этом, подоспевшая с дружиной Му Гуйин вызвала на поединок самого Ян Яньчжао и пленила его с той же лёгкостью — после чего извинилась перед старым воином и попросила его благословения и на этот раз получила его. У Му Гуйин и Ян Цзунбао родилось двое детей, сын Ян Вэньгуан[en] и дочь Ян Цзиньхуа, причем сын родился прямо в военном походе, что было воспринято как доброе предзнаменование и предшествовало разгрому «Небесных Врат».[3][4]
Ещё одна популярная легенда рассказывает о гибели Ян Цзунбао и его армии в очередном столкновении с внешним врагом (теми же Ляо либо тангутским государством Си Ся) из-за отсутствия подкрепления, которое должен быть обеспечить царедворец и генерал Ван Чин. Единственным мужчиной в клане остаётся подросток Ян Вэньгуан[en], слишком юный, чтобы самому управляться с войсками, и двенадцать женщин клана Ян — матриарх Шэ Тайцзюнь[en], сама Му Гуйин, сёстры Ян Яньчжао, его вдова и вдовы его братьев — собирают и возглавляют собственное войско, в конце концов одерживая победу.
Соотношение с реальной историографией
Следует отметить, что официальные китайские летописи соответствующего периода не упоминают Му Гуйин, хотя это может связываться и с общей непринятостью включать туда женщин. С другой стороны, известно также, что полководцы Ян Е (ум. 986) и его сын Ян Яньчжао (958—1014) были реальными историческими личностями; реальным лицом являлся и Ян Вэньгуан (ум. 1074) — однако традиционная историография считает его самого сыном Ян Яньчжао, вовсе не упоминая Ян Цзунбао — мужа Му Гуйин, сына Ян Яньчжао и отца Ян Вэньгуана согласно версии легенд о клане Ян.
Место в китайской культуре
Му Гуйин является одной из наиболее известных женщин-воительниц реальной и легендарной истории Китая (наряду с Хуа Мулань, Лян Хунъюй[en], Цинь Лянъюй и некоторыми другими[5]), «занимающей нишу» именно женщины-полководца и стратега, разбирающейся в эффективном использовании военной силы, тактике и стратегии военного искусства и превосходящей в этом своих отца и свёкра-генералов. Её имя стало в культуре китайского региона «прецедентным именем» — эпитетом женщины с талантом управления и разрешения сложных проблем[6].
Как и для других классических героинь-воительниц, несмотря на формальное нарушение ею устоев, определяющих «подчинённо-домашнее» положение женщины, конфуцианская традиция рассматривает такое её поведение как соответствующее ряду других добродетелей — в частности, она получает боевые и тактические навыки от собственной семьи и защищает её владение и интересы, позднее ведёт себя как верный член семьи мужа и подданный государя; и даже наиболее нетрадиционные её поступки — самостоятельный выбор ею партнёра и победа в поединке над ним самим и его отцом — рассматриваются как исполнение предсказания её матери, то есть проявление «сил судьбы» и почтения к родителям[7]. В новейшей истории Китая лишь усиливаются её позиции как одного из идеалов сильной женщины, способной на самостоятельное мышление и действие. Лидеры КНР, включая Мао Цзэдуна, пропагандировали подрастающему поколению Му Гуйин и Хуа Мулань как образцы для подражания, в противовес «слабым» персонажам типа Линь Дайюй из «Сна в Красном Тереме»[8]. В период китайской кампании «Большого скачка» (1958—1960), это имя также было использовано для получившей большую известность в Китае женской сельскохозяйственной «Бригады Му Гуйин»[9].
Панно «Му Гуйин пленяет Ян Цзунбао» в Длинном Коридоре Летнего императорского дворца в Пекине
В течение столетий Му Гуйин остаётся одним из популярнейших образов китайской живописи и большинства разновидностей китайской оперы[10], являясь одной из классических моделей амплуа удань (героини-воительницы). Начиная с революционных процессов и национально-освободительной борьбы 1930—1940-х годов, этот образ также неоднократно воплощался в современных формах театра, в китайском кино, на телевидении и в мультипликации[7].
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%83_%D0%93%D1%83...
lài
= 賴
1) опираться, полагаться на что-либо; благодаря кому-либо/чему-либо
全赖你们帮忙 [quān lài nĭmen bāngmáng] - вся надежда на вашу помощь
2) отказываться; отпираться
赖债 [làizhài] - отказаться платить долг
3) наговаривать на кого-либо; возводить напраслину
是你自己的错, 不要赖别人 [shì nĭ zìjĭde cuò, bùyào lài biéren] - это твоя ошибка, нечего сваливать на других
4) не желать уходить откуда-либо; упираться
他赖着不肯走 [tā làizhe bù kěn zŏu] - его не выгонишь отсюда; он никак не хочет уходить
5) плохой, нехороший
这东西不赖 [zhè dōngxi bù lài] - эта вещь не плохая
Dialogue: 0,0:18:14.04,0:18:16.13,Default,,0,0,0,,Я даже десяти миллионов заплатить не смогу.
Dialogue: 0,0:18:16.13,0:18:18.93,Default,,0,0,0,,Придётся идти в отказ.
颠
diān
1) трясти, сотрясаться
车颠得利害 машину [повозку] сильно трясёт
2) верхушка; макушка, темя; вершина
山颠 вершина горы
树颠 верхушка дерева
塔颠 макушка башни (пагоды)
3) тк. в соч. упасть, повалиться, опрокинуться
4) диал. сбежать, смыться
5) Дянь (фамилия)
永定河
yǒngdìng hé
Юндинхэ, река Юндин (протекает в Северном Китае, один из семи крупнейших притоков реки Хайхэ, см. 海河)
顾忌
gùjì
1) бояться, пугаться, страшиться, побаиваться, опасаться; ожидать (чего-л.) неприятного
2) сдерживаться, отказываться от действий, чуждаться, брезговать
3) сомнения, осмотрительность, колебания
gùjì
恐怕对人或对事情不利而有顾虑:无所顾忌。
gùjì
[scruple; misgiving; apprehension; worry]
闯祸
chuǎnghuò
навлечь на себя несчастье, попасть в беду, попасть в аварию; набедокурить, натворить
chuǎnghuò
натворить (бед); принести несчастье
前功尽弃
qiángōng jìnqì
поставить крест на затраченных усилиях; вся работа пошла прахом, свести на нет достигнутые успехи
ссылки с:
前功皆弃
前功尽灭
前功尽废
qiángōng jìnqì
обр. все усилия пошли насмарку; все старания пропали даром
qiángōngjìnqì
风骨
fēnggǔ
1) сильный, твёрдый [характер]; твёрдость; душевная (моральная) сила
2) внешность (человека)
3) манера себя держать
сильный стиль
fēnggǔ
① 指人的气概、品格。
② <诗文书画>雄健有力的风格。
fēnggǔ
(1) [strength of character]∶顽强的风度、 气质
风骨奇伟。 --《南史· 宋武帝纪》
风骨可鉴
(2) [vigour of style]∶写字、 作画或作文的风格有个性、 有力量
文章须自出机杼, 成一家风骨。 --《魏书·祖莹传》
发威
fāwēi
1) держаться авторитетно (с достоинством)
2) важничать; быть заносчивым
3) гневаться; напускать на себя грозный вид; грозиться, бушевать
显示威风。
fā wēi
动怒、作威。
晋书.卷六十二.祖逖传:「大王诚能发威命将,使若逖等为之统主,则郡国豪杰必因风向赴。」
fā wēi
demonstrate one's courage and power
fāwēi
1) demonstrate one's courage and power
2) fly into a rage; rage
扬名
yángmíng
1) завоевать известность; прославиться; славиться
2) шэньсийский диал. ославиться, получить печальную известность, пользоваться дурной славой
стать известным
好家伙
hǎojiāhuo
восклицание при испуге или восхищении чем-л. неожиданным: вот так штука!; вот так раз!; вот те на!; здорово!
好家伙, 你们怎么干得这么快啊! здорово! как же это вы так быстро управились?!
«Славные парни» (художественный фильм)
老不死的
lǎobùsǐde
старый и никак не сдохнет (ругательство)
缠绵
chánmián
1) [накрепко] завязывать узлом; крепко привязывать к...; быть прикованным к постели; неразрывный
2) крепко (неразрывно) привязаться; близкий, интимный; преданный
3) жарг. заниматься сексом
ссылки с:
痴缠
Dialogue: 0,0:23:10.21,0:23:11.78,Note,,0,0,0,,Первый слог от "Панцзы" - "толстяк".
Dialogue: 0,0:23:10.21,0:23:11.78,Default,,0,0,0,,Пан... Пан...
Dialogue: 0,0:23:11.99,0:23:13.57,Default,,0,0,0,,Почему вдруг так ласково?
Пан-Пан = пухляш
www.youtube.com/watch?v=Ay1rAP84QQ8
baike.baidu.com/item/%E4%B8%A4%E5%8F%AA%E8%9D%B...
{\pos(498,804)}"Мы неразрывно связаны с тобой..."
老太婆
lǎotàipó
разг. старуха (иногда с презрением)
lǎotàipó
老年的妇女。
老太太
lǎotàitai
1) матушка, мамаша (почтительное обращение к пожилой женщине)
2) мать
3) старая хозяйка (госпожа)
4) бабушка, бабуля
lǎotàitai
1) госпожа; мадам
2) матушка
好人做到底送佛送西天
_
быть услужливым до конца
给予刺激; 刺激
давать стимул
遭殃
zāoyāng
потерпеть бедствие (катастрофу), очутиться под угрозой гибели; пострадать
zāoyāng
терпеть бедствие; попасть в беду
Не сносить снести головы; Не сносить головы; попасть в беду; не сносить головы
擒贼先擒王
qín zéi xiān qín wáng
ловишь бандитов - начинай с главаря (обр. в знач. начинать с самого главного; брать быка за рога)
qín zéi xiān qín wáng
обр. ловишь бандитов - начинай с главаря; перен. начинать с самого главного; брать быка за рога
Кража вражьего грома
Дезорганизация организации
ловишь воров (разбойников) -так начинай с атамана (главаря) .руби столбы, заборы сами поваляться.начинать с главного; брать быка за рога
"Ловишь бандитов - начинай с главаря"!
敞亮
chǎngliàng
1) просторный и светлый
2) просветлело, полегчало, прояснилось
просторный и светлый
chǎngliàng
宽敞明亮:三间敞亮的平房◇听了一番开导,心里敞亮多了。
chǎngliàng
(1) [be light and spacious]∶宽敞明亮
(2) [clear in one's thinking]
有头有脸
yǒutóu yǒuliǎn
1) почтенный, уважаемый, важный, респектабельный, видный
2) пользоваться уважением, иметь вес в обществе, занимать важное положение
ссылки с:
有头脸
Твой братец Толстяк за весь день съел только варёную баранину да полкило семечек.
涮羊肉
shuànyángròu
обваренная (в кипятке) баранина (кухня Внутренней Монголии, КНР)
вареная нарезанная баранина; сваренная в китайском самоваре
вареная нарезанная баранина; баранина, сваренная в китайском самоваре; баранина в китайском самоваре; сваренная в китайском самоваре
阴晴圆缺
_
Лунные циклы
примеры:
人有旦夕祸福,月有阴晴圆缺。
У Луны постоянно меняется облик, у человека постоянно чередуется счастье и горе.
凹槽
āocáo
1) жёлоб; шлиц, паз, канавка, выемка
2) архит. каннелюра
3) взвод (оружия)
Ячейки
канавка
Затерянная гробница Абсолютные хроники 28 серия
惊动
jīngdòng
1) потрясти, перепугать, встревожить
2) содрогнуться, шарахнуться
jīngdòng
1) всполошить
2) тревожить, беспокоить
поднять на ноги
читать дальше
jīngdòng
1) потрясти, перепугать, встревожить
2) содрогнуться, шарахнуться
jīngdòng
1) всполошить
2) тревожить, беспокоить
поднять на ноги
читать дальше