无锡民间的童谣有什么?
一希奇,树娘结荸荠;二希奇,山娘挖河泥;三希奇, 三岁个老小大大皮;四希奇,四个和尚坐了盆子则里;五希奇, 五只轮船开落阴沟里;六希奇,六月里烧火冻撒了灶仓里;七希奇, 切开头来屁股里逃册起;八希奇扒开屎眼种大麦;九希奇, 九十岁个老老头~~(忘了);十希奇,老虫十落猫BI里。
zhidao.baidu.com/question/1431500804085729419.h...
Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:39.04,Note,,0,0,0,,Детская песенка.
Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:07.50,Default,,0,0,0,,"Диковинка номер раз - древесная фея каштаны даст.
Dialogue: 0,0:02:08.30,0:02:14.81,Default,,0,0,0,,Диковинка номер два - горная фея копает ил, юна и резва.
Dialogue: 0,0:02:15.34,0:02:22.04,Default,,0,0,0,,Диковинка номер три - озорному малышу три года, смотри!
Dialogue: 0,0:02:22.84,0:02:30.60,Default,,0,0,0,,Диковинка номер четыре - четыре монаха в таз угодили.
Dialogue: 0,0:02:31.39,0:02:39.04,Default,,0,0,0,,Диковинка номер пять - пять пароходов в канаве опять".
читать дальше
荸荠
bíqi
болотница сладкая, китайский водяной орех (лат. Eleocharis tuberosa)
ссылки с:
荠
荸
乌芋
马蹄
葧荠
地栗
凫茈
菩荠
凫茨
马薯
съедобная болотница
съедобная болотница; болотника клубненосная
bíqi
болотница съедобная
湘西
xiāngxī
1) запад провинции Хунань, западная Хунань
2) см. 湘西土家族苗族自治州
ссылается на:
湘西土家族苗族自治州
xiāngxī tǔjiāzú miáozú zìzhìzhōu
Сянси-Туцзя-Мяоский АО (автономный округ в провинции Хунань, КНР)
Xiāng xī
Xiangxi Tujia and Miao Autonomous Prefecture 湘西土家族苗族自治州[Xiāng xī Tǔ jiā zú Miáo zú zì zhì zhōu]
western Hunan
{\i1}Он скопировал наскальный рисунок из пещеры в западной Хунани.
传记
zhuànjì
1) биография, жизнеописание
2) записки (о чем-л., напр. в заглавиях книг)
zhuànjì
биография; жизнеописание
土民
tǔmín
туземцы, аборигены
土人;当地人。
厍国
{\i1}Некоторые считали, что это тотем легендарного царства Шэ.
baike.baidu.com/item/%E5%8E%8D%E5%9B%BD/5545320
и там явно показывают Фуси с супругой.
末梢
mòshāo
1) верхушка [дерева], кончик [ветки]; конец, край, окончание; конечный, крайний; самый последний
2) уст., мед. периферия; периферический
末梢神经 уст. анат. периферические нервы
mòshāo
кончик; конец (напр., верёвки)
периферия
沟
gōu
1) канава; арык, канал; ров (напр. городской)
水流入沟中 вода стекает в арыки
把这条沟填了 засыпать эту канаву
这条沟是新挖的 этот канал вырыт только что (недавно, вновь)
暗沟 закрытая канава
2) овраг; лощина [с ручьём], ложбина; проток
河沟 проток реки
山与山之间隔着一道沟 одна гора отделена от другой ложбиной (лощиной с ручьем)
3) траншея, окоп; колея, вмятина
壕沟 окопы и траншеи
地面上轧了一道沟 на земле выдавлена колея (образовалась вмятина)
4) борозда; анат. жёлоб; тех. бороздка, желобок, паз
鼓沟 анат. барабанный жёлоб
横沟 с.-х. поперечная борозда
开沟 проводить борозду; бороздование
导沟 тех. направляющий паз
5) гонк. ухаживать, соблазнять (от англ. court)
我是美女,大家来沟我呀 Я такая красотка, а ну давайте ухаживайте все за мной
6) * обвести рвом; отделить канавой (бороздой)
乃沟公宫 и тогда обвели рвом дворец князя (гуна)
7) * сто миллиардов, 10^11 (единица 12-го разряда исчисления по тысячам)
8) горная долина
秋高气爽
qiū gāo qì shuǎng
золотая (погожая) осень, сухая и приятная осенняя погода
золотая осень
qiūgāoqìshuǎng
形容秋天天空晴朗明净,气候凉爽宜人。
qiūgāo-qìshuǎng
[balmy autumn day; fine autumn weather; sky in autamn is high and atmosphere pleasant; the clear and crisp autumn climate]
Dialogue: 0,0:07:40.92,0:07:42.41,Default,,0,0,0,,Легенда гласит,
Dialogue: 0,0:07:42.41,0:07:44.41,Note,,0,0,0,,Эпоха Южных и Северных династий - 420-589 гг.
Dialogue: 0,0:07:42.41,0:07:44.41,Default,,0,0,0,,что в конце эпохи Южных и Северных династий
Dialogue: 0,0:07:44.41,0:07:47.00,Default,,0,0,0,,через эту местность прошла армия Северной Вэй.
北魏
běiwèi
Северная Вэй (также Тоба Вэй (拓拔魏) или Юань Вэй (元魏), государство эпохи Северных и Южных династий в Северном Китае в 386-534 гг.)
ссылки с:
北朝
династия Северная Вэй (386-534гг.)
夹子
jiāzi
1) клещи; щипцы
2) клешня
3) капкан; зажим
4) скрепка; прищепка
5) бумажник, портмоне; папка; плоский футляр
jiāzi
1) зажим; щипцы
2) папка (для бумаг)
3) капкан
зажим; захват; канатный зажим
канатный зажим; скрепа скреп; зажимная собачка
И теперь ту долину зовут Цзяцзыгоу - "Капкан".
地府
dìfǔ
даос. подземное царство; загробный мир; преисподняя
归地府 умереть, отправиться в загробный мир
загробный мир; царство теней
黄泉
huángquán
1) загробный мир, тот свет
2) могила, погребение
загробный (потусторонний) мир
подземный мир; загробный мир; потусторонний мир
huángquán
地下的泉水。指人死后埋葬的地方,迷信的人指阴间:黄泉之下 | 命赴黄泉。
huángquán
[netherworld; the grave]
致黄泉
достичь Жёлтого источника, уйти в лучший мир, умереть
阴兵
yīnbīng
1) женщина-воин; женское войско
2) воинство царства тьмы, воинство духов
Dialogue: 0,0:08:28.51,0:08:31.79,Default,,0,0,0,,Потом многие говорили,
Dialogue: 0,0:08:32.27,0:08:36.56,Note,,0,0,0,,"Жёлтый источник" = подземный / загробный мир.
Dialogue: 0,0:08:32.27,0:08:36.56,Default,,0,0,0,,что в той долине есть водопад Жёлтого источника, который ведёт в загробный мир.
阳间
yángjiān
этот мир [живых], земная жизнь; в мире живых, в этом мире, на этом свете
мир живых; этот свет
栈道
zhàndào
настил (мостки) вдоль отвесной скалы, висячая дорога
настил на горных переходах
zhàndào
在悬崖绝壁上凿孔支架木桩,铺上木板而成的窄路。
zhàndào
[a plank road built along the face of a cliff]
借道
jièdào
1) проходить через...; проводить, осуществлять через...
2) заезжать, выезжать, занимать (полосу)
ссылки с:
借路
jiè dào
借路经过。
谷梁传.僖公二年:「晋献公欲伐虢,荀息曰:『君何不以屈产之乘,垂棘之璧而借道乎虞也。』」
韩非子.说林上:「魏文侯借道于赵而攻中山,赵肃侯将不许,赵刻曰:『君过矣!』」
亦作「假道」。
jièdào
1) invade a target country through the territory of a third
2) steal into one house via another
结梁子
jiéliángzi
кошка пробежала, быть в плохих отношениях
惊马槽
baike.baidu.com/item/%E6%83%8A%E9%A9%AC%E6%A7%B...
翁仲
wēngzhòng
статуя, изваяние (перед могилой; название происходит от имени Вэн Чжуна, чья статуя была поставлена в Сяньяне циньским Ши-хуаном)
wēngzhòng
原指铜铸或石雕的偶像,后来专指墓前的石人。
wēngzhòng
[stone image in front of a grave]
坍塌
tāntā
обвалиться, обрушиться, упасть; обвал
坍塌倒坏 совершенно развалиться; [лежать] в развалинах
踩点
_
1) 踩点就是对你要做的事物进行一个考察,从而了解你要做的事物的步骤,对可能遇到的问题进行更好的分析。
2) 提前熟悉场地,以求做到进退自如。
3) 在某一目的地点上守候或者观察,对人的行踪或事态的发展做到尽在眼里。
4) 篮球上有所谓的踩点游戏,可以锻炼手感,控制投球力量。 即在不同的角度投篮,以后的可以适当的拉开投球点与篮筐之间的距离,提高命中率。可以训练你在不同位置的持球感以及对篮框的感觉。
cǎidiǎn
сокр.
1) приземлиться в условленном месте
2) прибывать в определенное место (для проверки)
3) прибывать в определенное, условленное время
4) предварительное изучение места преступления; посещение места предполагаемого воровства
石室
shíshì
1) каменная хижина, вырубленная в скале келья (отшельника)
2) скальная пещера, каменный грот
3) перен. твердыня, оплот
4) * склеп; погребальная камера
5) * книгохранилище
6) * перен. императорский историограф
Волшебное дерево гор Циньлин 3 серия
无锡民间的童谣有什么?
一希奇,树娘结荸荠;二希奇,山娘挖河泥;三希奇, 三岁个老小大大皮;四希奇,四个和尚坐了盆子则里;五希奇, 五只轮船开落阴沟里;六希奇,六月里烧火冻撒了灶仓里;七希奇, 切开头来屁股里逃册起;八希奇扒开屎眼种大麦;九希奇, 九十岁个老老头~~(忘了);十希奇,老虫十落猫BI里。
zhidao.baidu.com/question/1431500804085729419.h...
Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:39.04,Note,,0,0,0,,Детская песенка.
Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:07.50,Default,,0,0,0,,"Диковинка номер раз - древесная фея каштаны даст.
Dialogue: 0,0:02:08.30,0:02:14.81,Default,,0,0,0,,Диковинка номер два - горная фея копает ил, юна и резва.
Dialogue: 0,0:02:15.34,0:02:22.04,Default,,0,0,0,,Диковинка номер три - озорному малышу три года, смотри!
Dialogue: 0,0:02:22.84,0:02:30.60,Default,,0,0,0,,Диковинка номер четыре - четыре монаха в таз угодили.
Dialogue: 0,0:02:31.39,0:02:39.04,Default,,0,0,0,,Диковинка номер пять - пять пароходов в канаве опять".
читать дальше
一希奇,树娘结荸荠;二希奇,山娘挖河泥;三希奇, 三岁个老小大大皮;四希奇,四个和尚坐了盆子则里;五希奇, 五只轮船开落阴沟里;六希奇,六月里烧火冻撒了灶仓里;七希奇, 切开头来屁股里逃册起;八希奇扒开屎眼种大麦;九希奇, 九十岁个老老头~~(忘了);十希奇,老虫十落猫BI里。
zhidao.baidu.com/question/1431500804085729419.h...
Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:39.04,Note,,0,0,0,,Детская песенка.
Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:07.50,Default,,0,0,0,,"Диковинка номер раз - древесная фея каштаны даст.
Dialogue: 0,0:02:08.30,0:02:14.81,Default,,0,0,0,,Диковинка номер два - горная фея копает ил, юна и резва.
Dialogue: 0,0:02:15.34,0:02:22.04,Default,,0,0,0,,Диковинка номер три - озорному малышу три года, смотри!
Dialogue: 0,0:02:22.84,0:02:30.60,Default,,0,0,0,,Диковинка номер четыре - четыре монаха в таз угодили.
Dialogue: 0,0:02:31.39,0:02:39.04,Default,,0,0,0,,Диковинка номер пять - пять пароходов в канаве опять".
читать дальше