喝西北风
hē xīběifēng
питаться северо-западным ветром; обр. голодать, жить впроголодь, жить в нужде; положить зубы на полку, сосать лапу, святым духом питаться
ссылки с:
吸西北风
hē xīběifēng
обр. положить зубы на полку; нечего есть
hē xīběi fēng
обр. жить впроголодь
читать дальше
哲罗鲑
zhéluóguī
обыкновенный таймень, таймень (Hucho taimen)
ссылки с:
折乐鱼
哲罗鱼
в русских словах:
таймень
哲罗鲑 zhéluóguī, 哲罗鱼 zhéluóyú
Обыкнове́нный тайме́нь[1], или таймень[2] (лат. Hucho taimen) — рыба рода таймени семейства лососёвых.
Самый крупный представитель семейства лососёвых, достигающий 1,5—2 м длины и 60—80 кг веса.
Откладывает 10 — 34 тысяч икринок, мальки вылупляются примерно через один месяц.
Обитает в пресной воде — реках и проточных холодноводных озёрах, никогда не выходит в море. Встречается в России на обширной территории: от Предуралья (бассейны рек Печоры и Камы) до восточных окраин Якутии и юга Дальнего Востока (реки Яна, Алдан, Уда, Тугур, в Амуре с его притоками Гур, Бира,Катэн, Кафэн, Сукпай, Кур, Тунгуска, Анюй, Хор), в реке Зея и Зейском водохранилище, на Сахалине (нерест в реке Тымь в районе посёлков Тымовское, Красная Тымь, Белое, расположенных в 200 км от устья,Мелкой и Богатой, а также в реке Поронай). Сахалинский таймень обитает в Охотском море. Водится в Хакасии в реке Абакан. Таймень любит быстрое течение. Встречается также в истоке реки Бия (Телецкое озеро, Республика Алтай), и реке Катунь. Распространён в сибирских реках Енисей, Ангаре, Малой и Большой Белой, Чикое, Белой, Оноте, Урике, Оке, но уже в ограниченном количестве. В Забайкалье сохранился в реках Ононе, Витиме, но на территории Монголии в этой реке рыбы намного больше. В республике Бурятия — в реке Уде. Есть в реке Турке, Максимихе, Баргузине. В Приморском крае распространён в притоках реки Амур: Уссури, Бикин, Большая Уссурка, а также в оз. Ханка.[3]
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%8B%D0%BA%...
探洞
tàndòng
исследовать пещеры
exploratory heading
随身物品
suíshēn wùpǐn
личные вещи; личные принадлежности
ссылки с:
携带品
ручной кладь
Dialogue: 0,0:12:07.56,0:12:09.76,Default,,0,0,0,,Древние статуи с настолько реалистичной резьбой...
Dialogue: 0,0:12:09.76,0:12:12.35,Default,,0,0,0,,Кроме Терракотовой армии, я такого больше не встречал.
兵马俑
bīngmǎyǒng
1) терракотовые статуи воинов и боевых коней в гробницах Цинь Шихуана (г. Сиань)
2) терракотовая армия
bīngmǎyǒng
терракотовые статуи воинов и боевых коней (в Сиани)
погребальные статуэтки воинов с конями
терракотовый воин; керамические статуи воинов и коней; погребальные статуэтки воинов с конями
ручной ввод
异类
yìlèi
1) чуждый народ; чужаки; инородец, иноплеменник
2) разные породы; разного рода; разнородный
3) различаться; принадлежать к другому роду (к различным родам)
yìlèi
① 旧时称外族。
② 指鸟兽、草木、神鬼等<对‘人类’而言>。
yìlèi
(1) [different function]∶不同种类
(2) [extraordinary talents]∶杰出的才能
奇才异类
(3) [of different class or species]∶古代对少数民族的蔑称
不育异类。 --南朝梁·丘迟《与陈伯之书》
寒酸
hánsuān
уст. живущий в бедности; бедный, неимущий (об учёном интеллигентном человеке)
hánsuān
убогий; жалкий; нищенский
hánsuān
① 形容穷苦读书人的不大方的姿态:寒酸相 | 寒酸气。
② 形容简陋或过于俭朴而显得不体面:穷得太寒酸了。
hánsuān
[(of a poor scholar in the old days) miserable and shabby]
禁门
jìnmén
запретные ворота [дворцового города]
jìn mén
警卫森严的宫门。
唐.张祜.赠内人诗:「禁门宫树月痕过,媚眼惟看宿鹭窠。」
明.陈与郊.昭君出塞:「金壶漏尽禁门开,飞燕昭阳侍寝回。」
1) 宫门。
2) 指宫廷。
except gate; exclusion gate
Наверное, это просто Запретные врата.
看走眼
kàn zǒuyǎn
недооценить, составить ошибочное мнение
kàn zǒu yǎn
判断错误。
如:「日久见人心,我当初真是走眼了。」
kàn zoǔ yǎn
to make an error of judgment
to be taken in
二麻子
Эй, Рябой.
池塘里的泥鳅——掀不起大浪
_
вьюн в пруду - большой волны не поднимет; обр. незначительный человек; один в поле не воин
Dialogue: 0,0:18:47.60,0:18:48.60,Default,,0,0,0,,Не открывайте!
Dialogue: 0,0:18:48.60,0:18:50.44,Default,,0,0,0,,Там цзунцзы!
Dialogue: 0,0:18:48.60,0:18:59.04,Note,,0,0,0,,Кушанье из клейкого риса, но грабители могил так называют зомби.
Dialogue: 0,0:18:51.07,0:18:52.24,Default,,0,0,0,,Цзунцзы?
Dialogue: 0,0:18:56.20,0:18:59.04,Default,,0,0,0,,Да ты перечитал книжек про расхитителей гробниц.
陵墓
língmù
гробница, усыпальница, мавзолей
língmù
мавзолей; усыпальница
师爷
shīyé
1) вежл. Ваш отец (к учителю); отец учителя
2) вежл. Ваш учитель (о наставнике учителя)
shīye
уст. господин наставник (вежл. к адъютанту, военному писарю, делопроизводителю учреждения); советник
Волшебное дерево гор Циньлин 4 серия
喝西北风
hē xīběifēng
питаться северо-западным ветром; обр. голодать, жить впроголодь, жить в нужде; положить зубы на полку, сосать лапу, святым духом питаться
ссылки с:
吸西北风
hē xīběifēng
обр. положить зубы на полку; нечего есть
hē xīběi fēng
обр. жить впроголодь
читать дальше
hē xīběifēng
питаться северо-западным ветром; обр. голодать, жить впроголодь, жить в нужде; положить зубы на полку, сосать лапу, святым духом питаться
ссылки с:
吸西北风
hē xīběifēng
обр. положить зубы на полку; нечего есть
hē xīběi fēng
обр. жить впроголодь
читать дальше