密码模块
mìmǎ mókuài
криптомодуль, модуль шифрования
crypto module
читать дальше
突兀
tūwù
1) выситься, вздыматься, возноситься
2) неожиданный, внезапный, скоропалительный
ссылки с:
突屼
tūwù
① 高耸:怪峰突兀│突兀的山石。
② 突然发生,出乎意外:事情来得这么突兀,使他简直不知所措。
先入为主
xiānrù wéizhǔ
впервые услышанное всегда остаётся главным; первое впечатление трудно изменить; опередить; предвзятый
xiān rù wéi zhǔ
обр. иметь предвзятое мнение; быть предубеждённым
первое впечатление трудно изменить; первое впечатление самое сильное; сложившееся мнение трудно поддается изменению; предвзятое мнение
xiān rù wéi zhǔ
先接受了一种说法或思想,以为是正确的,有了成见,后来就不容易再接受不同的说法或思想。
xiānrù-wéizhǔ
[first impressions are strongest]
搬迁
bānqiān
1) переселяться, переезжать, перебираться
2) переносить, перемещать, выносить
bānqiān
переехать на новое место; переселиться
"Даже за тысячу миль судьба приведет милого, словно за нитку".
千里姻缘一线牵
qiān lǐ yīn yuán yī xiàn qiān
даже за тысячу миль судьба приведет милого, словно за нитку (два человека, которым суждено быть вместе, никогда не разлучатся; ср. "Кому, что на роду написано", "Кому суждено быть повешенным не утонет")
孙子
sūnzi, sūnzǐ
I sūnzi
1) внук (сын сына)
2) бран. щенок, сосунок, фраер
II sūnzǐ
1) внуки и дети; потомки
2) Сунь-цзы (китайский стратег и мыслитель VI или IV в. до н. э., автор трактата «Искусство войны»)
3) сокр. 孙子兵法
“我监听了他们的频道。”她停了一下,咬住自己的嘴唇。“虽然那帮孙子出卖了我……我还是很担心他们。”
«Я слушала их переговоры по радио». Она закусывает губу. «Хоть эти засранцы меня и сдали... я волнуюсь за парней».
Dialogue: 0,0:11:45.27,0:11:49.49,Default,,0,0,0,,Но, знаешь, твои предки слишком уж всё усложнили.
Dialogue: 0,0:11:49.67,0:11:52.58,Default,,0,0,0,,Надо ж было так усложнить жизнь своему внучку.
外姓
wàixìng
1) другого рода, из другой фамилии; (особенно: родня матери)
2) инородец; человек чужого племени
wàixìng
① 本宗族以外的姓氏。
② 外姓的人。
wàixìng
(1) [(people) not of the same surname]
(2) 本宗族以外的姓氏
(3) 异姓的人
wài xìng
异姓。
左传.宣公十二年:「其君之举也,内姓选于亲,外姓选于旧。」
儒林外史.第六回:「宗嗣大事,我们外姓如何做得主?」
wàixìng
surname other than one's own
1) 异姓。与内姓相对。
2) 专指母方的姓氏。
собственно, за это ему Братец и отомстил в следующий же момент.
Dialogue: 0,0:13:05.06,0:13:06.16,Default,,0,0,0,,Братец.
Dialogue: 0,0:13:06.16,0:13:08.93,Default,,0,0,0,,Когда козни строит такой правильный человек, как ты,
Dialogue: 0,0:13:09.03,0:13:11.27,Default,,0,0,0,,выходит даже страшнее, чем у злодеев.
口诀
kǒujué
1) формула рецепта (секрета ремесла; заучиваемая наизусть); изустно передавать секрет (напр. ремесла)
2) рифмованное правило
3) Кугёль (система смешанного письма на корейском языке с использованием китайских иероглифов и особых символов для указания корейской морфологии)
правила в рифмах
身法
shēnfǎ
техника отработки движений (напр. в фехтовании)
shēnfǎ
[bodily movement of practising Wushu] 指练习武术的人的身体的动作、 技术
他的身法不错
shēn fǎ
动作技术。多指习武、运动而言。
如:「身法不凡」。
亦称为「身手」。
shēn fǎ
pose or motion of one’s body in martial arts
利爪
lìzhǎo
острые когти
Когтезуб
Заостренные когти
Заточенные когти
Когтистый Ужас
Коготь
lì zhǎo
sharp claw
talon
身手
shēnshǒu
1) тело; члены; телом, физически
身手敏捷 гибкий телом, ловкий
好身手 мужественный герой, богатырь
2) техника, ловкость; искусство, умение, способность; ловкость рук
好身手 высокая техника, мастерство (обычно: в физкультуре, спорте)
shēnshǒu
способности; талант
耍帅
shuǎshuài
стараться выглядеть круто; пытаться произвести впечатление; хвастаться
齐活
qíhuó
см. 齐活儿
ссылается на:
齐活儿
qíhuór
диал. и всё, и больше ничего не надо
qíhuó
coll.
1) v. finish; complete
2) intj. OK; well-done; all right
我到底招谁惹谁,来做这种琐事?
Кого же я разозлил, что меня отправили сюда?
你应该看看你在招惹谁!
Не с тем связался!
握紧拳头。她不知道自己是在招惹谁。
Сжать кулаки. Она не знает, с кем связывается.
我不想要招惹谁。你独自一人的时候再回来找我。
Не хочу никому наступать на пятки. Возвращайся без свиты.
步骤
bùzhòu
1) этапы, шаги, мероприятия
2) порядок, последовательность, процесс
有步骤的 систематический, последовательный, методический
bùzhòu
шаг; мера
порядок выполнения
寒玉
hányù
1) холодная яшма, холодный самоцвет (обычно в уподоблениях по внешнему виду, оттенку или цвету, манере, со знач. холода, чистоты, неприступности)
2) в иносказаниях бамбук
3) цитра; лютня
hán yù
1) 玉质清冷,故称玉为「寒玉」。
唐.白居易.苦热中寄舒员外诗:「藤床铺晚雪,角枕截寒玉。」
2) 比喻清冷雅洁的东西。如明月、溪水、寒竹等。
唐.雍陶.韦处士郊居诗:「门外晚晴秋色老,万条寒玉一溪烟。」
唐.李群玉.引水行:「一条寒玉走秋泉,引出深萝洞口烟。」
3) 比喻容貌清俊。
唐.贯休.题淮南惠照寺律师院诗:「仪冠凝寒玉,端居似沃州。」
1) 玉石。玉质清凉,故称。
2) 比喻清冷雅洁的东西,如水、月、竹等。
3) 比喻容貌清俊。
hányù
fine complexion
平面图
píngmiàntú
горизонтальная проекция, план, планиметрическая карта, планшет, вид в плане, вид сверху, горизонтальный разрез; плоскостная диаграмма; съемка; планарный граф
建筑平面图 план (карта) строительства
施工总平面图 генеральный план работ
píngmiàntú
геод. план
план; проект; план
плоскостная диаграмма; вид в плане; горизонтальная проекция; горизонтальный разрез; горизонтальный чертеж; планарный граф; плоский граф; плоский график; планиметрическая карта; карта без изображения рельефа, плановая карта; проект; план; план, проект;
缺口
quēkǒu
1) нехватка, дефицит, недостаток
供给缺口 недостаточное снабжение
2) пробоина, пролом, брешь; прорезь, вмятина, щербина
预算上的缺口 брешь в бюджете
3) заячья губа
4) бирж. гэп, разрыв
ссылки с:
缺缺
quēkǒu
1) пробоина; пролом; брешь
2) щербина; зазубрина
3) пробел; нехватка
鲁殇王
baike.baidu.com/item/%E9%B2%81%E6%AE%87%E7%8E%8...
情投意合
qíngtóu yìhé
чувства совпадают и желания едины; хорошо понимать друг друга; совпадение чувств и интересов; жить душа в душу
ссылки с:
情投意洽
qíngtóu yìhé
обр. жить душа в душу; быть в добром согласии
быть в добром согласии
狗血
gǒuxiě
1) собачья кровь
2) мелодраматичный, «сопли с сахаром»
goǔ xiě
melodramatic
contrived
The Temptation to Go Home (2011)
mydramalist.com/14650-the-temptation-to-go-home
Dialogue: 0,0:27:03.11,0:27:04.79,Default,,0,0,0,,Да что это за мелодрама?
Dialogue: 0,0:27:05.19,0:27:06.68,Default,,0,0,0,,"Искушение Западной Чжоу".
螳螂捕蝉
tángláng bǔ chán
см. 螳螂捕蝉,黄雀在后
ссылается на:
螳螂捕蝉,黄雀在后
táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu
богомол хватает цикаду, а позади него воробей (обр. в знач.: а) на всякую силу есть управа; б) не подозревать о нависшей опасности)
Опасность на каждом шагу
táng láng bǔ chán
the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 庄子); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger
táng láng bǔ chán
the mantis stalking the cicada; reckless of one blinded by greed
tánglángbǔchán
be unaware of impending danger
примеры:
螳螂捕蝉 黄雀在后
Когда богомол набросился на цикаду, его подстерег чиж. видеть лишь поживу и не видеть опасности
螳螂捕蝉, 黄雀在后
богомол ловит цикаду, а его подстерегает чиж; видеть лишь поживу и не видеть опасности
螳螂捕蝉, 黄雀在后。
Тебе только на мошек охотиться.
Dialogue: 0,0:28:00.45,0:28:04.36,Default,,0,0,0,,Он - чиж из поговорки "богомол ловит цикаду, а его подстерегает чиж".
一厢情愿
yīxiāng qíngyuàn
субъективное желание, без учёта желаний другого, самовольно, одностороннее чувство, безответное чувство, принимать желаемое за действительное
ссылки с:
一相情愿
一相情原
一厢情原
yīxiāng qíngyuàn
принятие желаемого за действительное
по субъективному пожеланию; субъективный подход; любить без взаимности
两把刷子
liǎng bǎ shuāzi
обладать определенными навыками (похвала)
这是一项高难度的动作, 如果没有两把刷子恐怕很难成功 Это довольно сложное действие, боюсь что будет трудно его выполнить не имея определенного навыка
liǎng bǎ shuā zi
颇可称道的本领、本事。
如:「这是一项高难度的动作,如果没有两把刷子恐怕很难成功。」
liǎng bǎ shuā zi
ability
skill
酱牛肉
jiàng niúròu
тушеная говядина со специями / в соевом соусе
jiàng niúròu
тушеная говядина со специями / в соевом соусе
年久失修
_
(1) [desolated]: 年代久远, 荒废失修
(2) [old-down; has not been repaired for many years]: 长久未给修缮的
(3) [ramshackle]: 快要倒坍似的
не ремонтный в течение длинного года
niánjiǔ-shīxiū
(1) [desolated]∶年代久远, 荒废失修
一间年久失修的老屋, 地板塌陷、 百叶窗破损
(2) [old-down; has not been repaired for many years]∶长久未给修缮的
经常维修一幢年久失修的住房
(3) [ramshackle]∶快要倒坍似的
一个肮脏而年久失修的码头
物勒工名
на изделии вырезать имя мастера
为上物, 勒工名
если сделано превосходное изделие, на нём ставят имя мастера
baike.baidu.com/item/%E7%89%A9%E5%8B%92%E5%B7%A...
Потому что в древнем Китае использовалась особая система под названием "личное клеймо мастера".
官差
guānchāi
1) служитель; курьер; рассыльный
2) официальное поручение; командировка
guānchāi
① 官府的公务:出官差。
② 官府的差役。
guānchāi
(1) [official business]∶公务
(2) [odd-job men]∶官府的差役
guān chāi
1) 官署的差役。
如:「他只不过是个看人办事的小官差。」
2) 公家的事务。
如:「这件官差可真是件苦差事。」
3) 公家所派遣的。
官话指南.卷二.官商吐属:「不是官差,是办自己的私事去了。」
Dialogue: 0,0:38:09.97,0:38:11.19,Default,,0,0,0,,Там какая-то тварь.
Dialogue: 0,0:38:11.19,0:38:12.90,Default,,0,0,0,,Я такой добрый человек.
Dialogue: 0,0:38:13.44,0:38:15.35,Default,,0,0,0,,Как вы можете называть меня "тварью"?
guān chaī
official business
government workmen
odd-job men
guānchāi
1) official business
2) petty officer
3) office-boys of local authorities
1) 在衙门当差的人。
2) 官府的差事。
3) 在官府里担任的职务。
东西
dōngxī
1) восток и запад
不辨(分)东西 не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
2) с востока на запад
东西约600米 с востока на запад [протяженность] - около 600 м
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
老东西 старомодная вещь
2) существо, тварь
活东西 живое существо
小东西 малютка, малыш
老东西儿 старик; старый; бран. старый прохвост
3) бран. дрянь, сволочь, гад
好东西 а) дурень, полоумный, оголтелый; б) чёрт возьми!
蠢东西 олух, пентюх
dōngxi
1) прям., перен. вещь; предмет
2) тварь; создание (также о человеке)
转死
zhuǎnsǐ
умирать в пути (на дороге)
死而弃屍。
衔接点
xiánjiēdiǎn
соединение; место соединения; стык; сочленение; сопряжение
место примыкания; пункт примыкания; конгруэнтная стыка; замыкающая точка; место смычки; точка стыка; точка сопряжения
xiánjiēdiǎn
juncture
в русских словах:
стык
接头 jiētóu; 接合处 jiēhéchù; (проводов и т.п.) 衔接点 xiánjiēdiǎn
примеры:
接合点, 衔接点
замыкающаяся точка; точка стыка
左轮手枪
zuǒlún shǒuqiāng
револьвер
револьвер