九死一生
jiǔ sǐ yī shēng
на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых (обр. в знач.: подвергаться смертельной опасности, большому риску; почти верная гибель; чудом остаться в живых; спастись от верной гибели)
jiǔsǐ yīshēng
обр. чудом остаться в живых; спастись от верной гибели; глянуть смерти в лицо
уклонение смертельной опасности; спастись от верной гибели
читать дальше
低调地炫耀
dīdiào de xuànyào
пускать пыль в глаза как бы невзначай
开跑车卖豆腐——架子不小.
他派头真不小!
He certainly puts on quite a show!
振作
zhènzuò
1) испытывать подъём, воодушевляться; воодушевление, подъём
2) воодушевить, поднять (дух, настроение)
ссылки с:
抬举
zhènzuò
воодушевить; ободрить; поднять (дух)
振作精神 [zhènzuò jīngshén] - воодушевиться; воспрянуть духом
延迟
yánchí
1) задержка; отсрочивать, задерживать, откладывать, оттягивать; мешкать, медлить
快门延迟 фото задержка срабатывания затвора
2) комп. пинг
Задержка сигнала
yánchí
отложить, отсрочить
万无一失
wàn wú yī shī
ни одного промаха из десяти тысяч; абсолютно надёжный, безупречный, безошибочный, без единого недостатка
ссылки с:
万不失一
Надо действовать наверняка
Летать как птица
wàn wú yī shī
всё будет в полном порядке; ничего не случится
有辱斯文
yǒu rǔ sī wén
позор интеллигенции; позорить [всех] образованных людей; компрометировать [своим поведением] культурных людей; недостойно образованного человека
你这是有辱斯文,有辱官体。 Ты этим позоришь образованных людей, дискредитируешь чиновников.
列车属于公共场合,旅客脱鞋之举确实是有辱斯文。 Поезд - это общественное место, и когда пассажир снимает обувь - это, действительно, недостойно культурного человека.
yǒurǔsīwén
be a disgrace to the educated class
阻挠
zǔnáo
мешать, препятствовать, тормозить, задерживать; противодействовать
人定胜天
réndìngshèngtiān
решимость человека преодолевает даже небо (обр. в знач.: силы человека могут преодолеть силы природы, твёрдость человека побеждает судьбу)
rén dìng shèng tiān
человек в состоянии справиться с природой; человек сильнее природы
человек всегда победит силы природы; решение человека побеждает природу; человек победит природу
réndìngshèngtiān
指人力能够战胜自然。
réndìng-shèngtiān
[man can conquer nature] 人定: 人谋。 典出《逸周书·文传》: "兵强胜人, 人强胜天。 "人的智慧和力量可以战胜自然
登门就之, 或人定胜天不可知?--《聊斋志异·萧七》
rén dìng shèng tiān
语本宋.苏轼.三槐堂铭.序:「吾闻之申包胥曰:『人众者胜天,天定亦能胜人。』世之论天者,皆不待其定而求之。」指人为的力量,能够克服自然阻碍,改造环境。
喻世明言.卷九.裴晋公义还原配:「又有犯着恶相的,却因心地端正,肯积阴功,反祸为福。此是人定胜天,非相法之不灵也。」
rén dìng shèng tiān
man can conquer nature (idiom); human wisdom can prevail over nature
rén dìng shèng tiān
Man's will, not Heaven, decides.; Man by his efforts can conquer nature.; Man can conquer nature.; Man is the master of his own fate.; Man's determination will conquer nature.; Man's fixed purpose is superior to Heaven.; Man's will conquers Heaven.; Man will conquer nature.; Man will surely conquer nature.
réndìngshèngtiān
people are masters of their own fate
势力
shìli
сила, мощь, влияние, могущество
潜势力 потенциальные силы
势力范围 сфера влияния
耍势力 прибегать к силе, воздействовать силой
[大]占势力 приобрести большое влияние; занять выгодное положение; иметь большое преимущество в силах
shìli
сила, могущество; влияние
势力范围 [shìli fànwéi] - сфера влияния
哈巴狗
hǎbagǒu
1) мопс
2) пекинес, пекинская болонка
3) перен. лакей; льстец, подхалим, лизоблюд
ссылки с:
哈叭狗
哈巴
哈巴儿
Пугель
hǎbagǒu
болонка
来往
láiwǎng
1) приходить и уходить; ходить; взад и вперёд
2) больше или меньше, около
三丈来往 около трёх саженей, чжана три
láiwang
водить знакомство, общаться; сношения, связь
我跟他没有来往 я не поддерживаю с ним связи (отношений)
láiwǎng
I
приходить и уходить; взад и вперёд
II [láiwang]
поддерживать связи; общаться; общение; контакты; сношения
苍蝇
cāngying
муха
拍苍蝇 бить мух
ссылки с:
蝇虫
cāngying
муха
拍苍蝇 [pái cāngying] - бить мух
苍蝇拍子 [cāngying páizi] - мухобойка
别来无恙
biélái wúyàng
1) Сколько лет, сколько зим! (досл. Как ты с нашей последней встречи?) (при встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)
2) в добром здоровье, все в порядке
biélái-wúyàng
обр. стать лучше по сравнению с прошлым временем
здоровый после разлуки
biélái-wúyàng
[trust you have been well since we parted]
Dialogue: 0,0:21:12.99,0:21:14.83,Default,,0,0,0,,Младший третий господин. Сюда.
написать про рассадку в ресторане
忽悠
hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)
2) диал. надуть, провести
我被人忽悠了 меня развели
看走眼
kàn zǒuyǎn
недооценить, составить ошибочное мнение
kàn zǒu yǎn
判断错误。
如:「日久见人心,我当初真是走眼了。」
kàn zoǔ yǎn
to make an error of judgment
to be taken in
kān zǒuyǎn
see/view/identify mistakenly
房契
fángqì
документ на право владения домом; договор об аренде дома
ссылки с:
房状
договор о аренде дома; документ о праве на владение домом
fángqì
买卖房屋时所立的契约。
fángqì
[title deed(for a house)] 房产生意成交后的契据
自认倒霉
zìrèn dǎoméi
считать, что не повезло; смириться с потерей, списать и забыть
zìrèn dǎoméi
grin and bear it
识时务
shíshíwù
понимать дух времени; с учётом обстановки
ссылки с:
识时
祖产
zǔchǎn
родовое имущество, наследство
несовременный род; потомственное имение; потомственный имение
zǔchǎn
祖宗传下来的产业。
zǔchǎn
[ancestral estate] 祖辈遗留下来的产业
欺人太甚
qī rén tài shèn
чрезмерно обижать других
глумиться над человеком
qī rén tài shèn
欺凌他人,到了使人无法容忍的地步。
元.郑廷玉.楚昭公.第四折:「主公着他做了盟府,又与他一口宝剑,筵前举鼎,欺人太甚。」
qī rén taì shèn
to bully intolerably (idiom)
qīréntàishèn
take undue advantage of others; that's going too far
没落
mòluò
упадок, декаданс, закат; упадочный, погибающий, гибнущий; уходящий
没落时期 период упадка
mòluò
упадок; закат; идти к закату; отмирать
mòluò
衰败;趋向灭亡:没落贵族│家道没落│腐朽没落。
mòluò
I
(1) [decline]∶衰落; 陷
(2) [decay]∶衰败
当地的工艺和美术也没落了
II
[degenerate] 衰败
没落的王朝
前有千尾羊,听我鞭声如鼓鼙
苏轼的《书晁说之考牧图后》
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83_%D0%A8%D0%B8
baike.baidu.com/item/%E4%B9%A6%E6%99%81%E8%AF%B...
Dialogue: 0,0:31:26.34,0:31:28.35,Default,,0,0,0,,"Предо мной - тысяча овец,
Dialogue: 0,0:31:28.53,0:31:30.90,Default,,0,0,0,,они слушаются моего кнута, словно солдаты - военного барабана".
Dialogue: 0,0:31:31.70,0:31:33.09,Default,,0,0,0,,Стихи Су Ши?
Dialogue: 0,0:31:31.70,0:31:33.09,Note,,0,0,0,,Су Ши (Су Дунпо) — китайский поэт династии Сун.
物是人非
wù shì rén fēi
вещи остались прежними, а люди - нет; обстановка прежняя, а люди другие; из тех, кто был, никого не осталось
wù shì rén fēi
景物依旧,人事全非。
三国.魏.曹丕.与吴质书:「节同时异,物是人非,我劳如何?」
宋.李清照.武陵春.风住尘香花已尽词:「物是人非事事休,欲语泪先流。」
wù shì rén feī
things have remained the same, but people have changed
wù shì rén fēi
The things are still there, but men are no more the same ones.
wùshìrénfēi
Things remain, people change.
Dialogue: 0,0:32:12.72,0:32:14.81,Default,,0,0,0,,"Всё то же, а люди - изменились".
苦心积虑
kǔxīn jīlǜ
долго вынашивать мысль; постоянные размышления
kǔ xīn jī lǜ
费尽心思、筹尽思虑。
如:「这份工作是我苦心积虑帮他安排的,他竟不肯接受。」
【释义】积虑:长期地或一再地思考。费尽心思长时间的思考问题。
【用例】奇逢谓其苦心积虑,阅历深而动忍孰。《清史稿·文苑传·申涵光》
金蝉脱壳
jīnchán-tuōqiào
золотая цикада сбрасывает оболочку (обр. в знач. пустить в ход отвлекающий маневр; для отвода глаз, чтобы отвлечь внимание; ускользнуть, скрыться, бежать)
Плащ и кинжал
Чистая работа
Плащ и кинжал
выкрутиться из сложной ситуации; скрыться самым хитроумным образом
抗衡
kànghéng
не уступать, противиться, противостоять, вести борьбу, быть направленным против (чего-л.)
kànghéng
противостоять
kànghéng
противостоять; оппозиционироваться; дистанцироваться от; противопоставлять; противоборствовать
见证者
jiànzhèngzhě
свидетель
刻意
kèyì
1) специально, нарочно, намеренно
2) всеми помыслами; настоятельно; от всей души, искренне; старательно, усердно
kěyì
усердно; всеми помыслами; старательно
kèyì
用尽心思:刻意求工 | 刻意经营。
kèyì
(1) [control one's desire]∶克制欲望
刻意, 则行不肆
(2) [sedulously; painstakingly; with intensive attention]∶用上全部心思
刻意求工
刻意求精
生死未卜
shēng sǐ wèi bǔ
еще не известно что грядет – жизнь или смерть
быть неизвестным, жив или мертв
Затерянная гробница Абсолютные хроники 36 серия
九死一生
jiǔ sǐ yī shēng
на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых (обр. в знач.: подвергаться смертельной опасности, большому риску; почти верная гибель; чудом остаться в живых; спастись от верной гибели)
jiǔsǐ yīshēng
обр. чудом остаться в живых; спастись от верной гибели; глянуть смерти в лицо
уклонение смертельной опасности; спастись от верной гибели
читать дальше
jiǔ sǐ yī shēng
на девять шансов умереть лишь один ― остаться в живых (обр. в знач.: подвергаться смертельной опасности, большому риску; почти верная гибель; чудом остаться в живых; спастись от верной гибели)
jiǔsǐ yīshēng
обр. чудом остаться в живых; спастись от верной гибели; глянуть смерти в лицо
уклонение смертельной опасности; спастись от верной гибели
читать дальше