摆地摊
bǎi dìtān
1) торговать с лотков; устанавливать свой ларек, открывать свой ларек, обустроить свой прилавок на улице, выставлять свои лотки; заниматься уличной торговлей
2) fig. to start up a new business
выставлять товары на тротуаре
читать дальше
侥幸
jiǎoxìng
счастливо отделаться; к счастью, по счастливой случайности; на счастье; на счастливый случай, на авось
他侥幸了 ему повезло; он счастливо отделался
侥幸求免 стараться счастливо (по везенью) избежать; счастливо уклоняться (напр. от ответственности)
侥幸心理 постоянная надежда на авось (на счастливую звезду, удачу, везение; как психологическая черта)
jiǎoxìng
удача; счастье; к счастью; на счастье; на авось
случайный удача; случайная удача
由于偶然的原因而得到成功或免去灾害。
jiǎoxìng
[lucky] 企求非分; 意外获得成功或免除灾害
侥幸心理
jiǎo xìng
七窍流血
qīqiào liúxuè
кровь хлынула из всех отверстий головы; открылось кровотечение из носа, рта, ушей и глаз
ссылки с:
七孔流血
кровоточить из органов головы
qī qiào liú xuè
Blood oozes from one's eyes, nose and mouth.;bleed from all the seven openings of one's head;bleed from one's nose, mouth and ears; Blood is flowing from the seven openings in one's head.; The blood trickles unceasingly from one's ears, eyes, nostrils and mouth.; with blood gushing from the seven orifices of one's head
qīqiàoliúxuè
bleed from one's eyes, nose, and mouth
槐花
huáihuā
кит. фарм. хуайхуа, бутоны софоры японской (кровоостанавливающее средство)
цветы софоры
花入药。用于凉血、止血、清肝降压。Цветки софоры японской, Flos Sophorae – сушеные цветки применяются как средство, охлаждающее кровь, кровоостанавливающее, удаляющее печеночный жар и гипотензивное.
цветы софоры; бутоны софоры японской
huáihuā
цветок софоры
胡同
hútòng
диал. переулок, проезд, хутун
死胡同 прям., перен. глухой переулок, тупик
串胡同 а) пробираться тесными улочками и переулками, б) ковырять пальцами рук грязь между пальцами ног
拘着几个人的面子
задеть (затронуть) достоинство (честь, репутацию) нескольких лиц
大家初次见面, 总有点拘着
когда люди встречаются впервые, то обычно держатся несколько принуждённо (церемонно)
大家拿话拘着他, 他倒不好意思胡闹了
его усовещивали все, и он таки постыдился скандалить
失礼
shīlǐ
1) нарушать этикет, совершать бестактность; невежливость, неучтивость
2) вежл. прошу прощения; извините за бестактность
失礼得(的)很 простите мою бестактность
shīlǐ
нарушить этикет; неучтивый; невежливый
捷足先登
jié zú xiān dēng
1) кто быстро идет, тот первым придет
2) быть первым, опередить всех
первым достичь цель; забежать вперед
jié zú xiān dēng
比喻行动敏捷,先达到目的。
jiézú-xiāndēng
[beat; it's the early bird that catches the worm; the race is to the swiftest; the swift-footed arrive first] 脚步快捷者最先登上高峰。 比喻行事捷速能先人一步获得所求
中原逐鹿, 捷足先登
门清
ménqīng
см. 门儿清
ссылается на:
门儿清
ménrqīng
знать все ходы и выходы; знать досконально; всё понимать
奉陪到底
fèngpéi dàodǐ
1) быть рядом до конца, держаться вместе до самого конца
2) сражаться до конца, биться до победного конца
принять вызов и придержаться; быть готовым достойно встретить вылазку противника; составить компанию до конца; сопровождать до конца
fèng péi dào dǐ
keep sb. company to the end; keep sb. company and fight to the finish; take on sb. to the end; take sb. on right to very end
fèngpéi dàodǐ
accompany sb. to the end (of a party/etc.)
掌柜
zhǎngguì
1) хозяин (владелец лавки или старший приказчик)
少 (shào) 掌柜的 молодой хозяин (о сыне лавочника, торговца)
2) диал. муж, хозяин
地掌柜的 диал. хозяин земли, помещик
3) помещик, хозяин
zhǎngguì
= 掌柜的 хозяин [владелец] лавки
хозяин лавки
嘉靖
jiājìng
Цзяцзин, «Чудесное умиротворение» (1522–1566 гг., девиз правления минского императора Чжу Шицзуна)
Jiājìng
明世宗<朱厚熜>年号<公元1522-1566>。
Dialogue: 0,0:10:42.24,0:10:43.32,Default,,0,0,0,,Это...
Dialogue: 0,0:10:44.35,0:10:46.32,Default,,0,0,0,,нефритовая чаша эпохи Цзяцзин.
Dialogue: 0,0:10:57.64,0:11:02.62,Default,,0,0,0,,Отныне я надеюсь на поддержку господина Се здесь, в Пекине.
四九城
Затерянная гробница Абсолютные хроники 37 серия
摆地摊
bǎi dìtān
1) торговать с лотков; устанавливать свой ларек, открывать свой ларек, обустроить свой прилавок на улице, выставлять свои лотки; заниматься уличной торговлей
2) fig. to start up a new business
выставлять товары на тротуаре
читать дальше
bǎi dìtān
1) торговать с лотков; устанавливать свой ларек, открывать свой ларек, обустроить свой прилавок на улице, выставлять свои лотки; заниматься уличной торговлей
2) fig. to start up a new business
выставлять товары на тротуаре
читать дальше