хехехе.
вот специально залезла в другой перевод от другой команды фильма про Будду змеиной кости (кстати, там на самом деле ни Будды нет, ни костей, там дерево змеиное, которое еще в Песчаном море было, и которое Черные Очки еще приманивал на приманку в виде Ли Цу, поэтому и сказал "я уже видел такое раньше", но это уж оставим на совести киноделателей, на хрена такое название придумали вообще), в общем, залезла, чтобы сравнить как они перевели финальную фразу, так вот, они перевели как "Моя фамилия Чжан... я уже на твоей стороне бетонки".
а на самом деле там "я возле того цементного блока, который ты указал".
я, конечно, тоже абсолютно хз как, когда и где Черные очки указал этому Чжану Могучее Войско (да-да, это его так зовут, этого Чжана, ну, на самом деле Цзяньбин Ваньма его зовут, потому что имена мы не переводим, а это именно имя, не прозвище), на этот цементный блок, но это цементный блок, а не бетонка или что-то еще.
я же откуда знаю - мне от редактора файлик прислали, а там было указано, что это все вот из романа НПСС "Слепой курган". ну и пришлось искать этот отрывок, мучить гугл, чтобы прояснить этого Чжана, потому что опять же - переводить имя или не переводить? ну и цементный блок этот пришлось гуглить, и кусок романа читать))
блин, все, как всегда - думаешь, эх, как я сейчас 500 строк отредактирую за пару часов, вернее, посмотрю свежим взглядом и одним глазом, потому что так-то и перевод норм, и отредактировали уже все до меня, а потом на последних двух строчках (!!!) сидишь такая в позе мыслителя Родена и думаешь - божечки, это что вообще за нафиг, куда это вообще, как, откуда.
в общем, это я к чему - как сказал кто-то там, Сократ, что ли - "Я знаю, что ничего не знаю, но другие не знают и этого".
это не к тому, что другие переводы плохие - это я к тому, что я не видела переводов лучше, чем наши. я, конечно, тоже лажаю, наверное, да чего там, уверена, что можно лучше переводить, теоретически. а практически если есть выбор - выбирайте наши сабы.
korolevamirra
| пятница, 24 сентября 2021