斧凿痕
fǔzáohén
следы топора и долота (обр. в знач.: огрехи в работе ремесленника или автора, топорная работа)
<书>用斧子和凿子加工留下的痕迹,多比喻诗文词句造作而不自然。
fǔ zuò hén
比喻诗文绘画过于刻意经营,以致显得造作而不自然。
唐.韩愈.调张籍诗:「徒观斧凿痕,不瞩治水航。」
fǔzáohén
wr.
1) marks of hatchet and chisel
2) traces of conscious artistry
читать дальше
起初
qǐchū
начальный; вначале, первоначально, сначала
qǐchū
в самом начале; в начале, сначала
на первых порах; в первое время; по началу; по первости; в самом начале; На первых порах; В первую минуту
失手
shīshǒu
1) случайно, по неосторожности, нечаянно
2) выпустить [выронить] из рук
3) обр. потерпеть неудачу; промахнуться, проиграть
shīshǒu
1) случайно [по неосторожности] задеть кого-либо/что-либо
2) выпустить [выронить] из рук
shīshǒu
потерпеть поражение в соревновании
поступать по неосторожности
凝块
níngkuài
сгусток, коагулянт
сгусток
сгусток
сгусток
застывший кусок
níngkuài
сгусток
níng kuaì
clot
blood clot
clot; coagulum; concretion; gelosis
沟壑
gōuhè
ущелье, пропасть, глубокая канава, овраг, ложе ручья, ложбина
填沟壑 сваливаться в пропасть, погибать
gōuhè
овраг; ущелье
血祭
xuèjì
кровавое жертвоприношение
Ритуал кровопролития
xuèjì
[blood sacrifice] 杀牲取血以祭神, 是古代吉礼的一种
xiě jì
宰杀牲畜取其血液来祭神。
周礼.春官.大宗伯:「以血祭祭社稷五祀五岳。」
或作「血祀」。
xuè jì
blood sacrifice
animal sacrifice (to a God or ancestral spirit)
打道回府
dǎdào huífǔ
отправиться домой, вернуться восвояси
dǎ dào huí fǔ
旧时官员出巡后回府衙,使差役在前鸣锣开道,称为「打道回府」。后指归去、回去。
如:「时候不早了,咱们该打道回府了。」
dǎ daò huí fǔ
to go home (in a ceremonial procession)
to return home
dǎ dào huí fǔ
direct one's step toward home
龙潭虎穴
lóng tán hǔ xué
пучина дракона [и логово тигра] (обр. об опасном месте)
出龙潭, 又入虎穴 из огня да в полымя
ссылки с:
虎穴龙潭
смертельно опасное место; логавище дракона и логово тигра
lóng tán hǔ xué
比喻危险的境地。也说虎穴龙潭。
lóngtán-hǔxué
[dangerous spot as a dragon's pool and tiger's den--a danger spot]
荆棘
jīngjí
1) колючий кустарник, терновник
2) трудности, осложнения, тернии; тяготы, мучения; препятствия, преграды
3) недобрые намерения, злоба
Роза
Шип
колючий кустарник
蛮干
mán’gàn
действовать безрассудно (очертя голову), идти напролом, рубить с плеча; поступать опрометчиво; безобразничать
mángàn
действовать неосмотрительно; рубить с плеча
действовать нахрапом; действовать напролом; Закусить удила; идти напропалую; рубить сплеча; закусить удила; Идти напропалую
风干
fēnggān
вялить; сушить на ветру; вяление, воздушная сушка
风干失重 потери при воздушной сушке
воздушная сушка
сушка на воздух; высушивать на воздухе; сушка в воздухе; воздушная сушка; сушка на ветру; естественная сушка; естественное просушивание; высушенный на воздухе; воздушный сушка; завяливать, завялить
司木
sīmù
управитель гор и лесов (должность в эпоху Шан ― Инь)
baike.baidu.com/item/%E5%8F%A5%E8%8A%92/4382
灭族
mièzú
истребить весь род (всё племя)
истребление этноса
打退
dǎtuì
1) отбивать, отбрасывать (врага)
2) отменять прежнюю договорённость; отступать от уговора; идти на попятную
dǎtuì
отбить, отразить; отбросить (противника)
Волшебное дерево гор Циньлин 8 серия
斧凿痕
fǔzáohén
следы топора и долота (обр. в знач.: огрехи в работе ремесленника или автора, топорная работа)
<书>用斧子和凿子加工留下的痕迹,多比喻诗文词句造作而不自然。
fǔ zuò hén
比喻诗文绘画过于刻意经营,以致显得造作而不自然。
唐.韩愈.调张籍诗:「徒观斧凿痕,不瞩治水航。」
fǔzáohén
wr.
1) marks of hatchet and chisel
2) traces of conscious artistry
читать дальше
fǔzáohén
следы топора и долота (обр. в знач.: огрехи в работе ремесленника или автора, топорная работа)
<书>用斧子和凿子加工留下的痕迹,多比喻诗文词句造作而不自然。
fǔ zuò hén
比喻诗文绘画过于刻意经营,以致显得造作而不自然。
唐.韩愈.调张籍诗:「徒观斧凿痕,不瞩治水航。」
fǔzáohén
wr.
1) marks of hatchet and chisel
2) traces of conscious artistry
читать дальше