猪鼻子里插葱——装象
zhū bízi lǐ chā cōng, zhuāng xiàng
свинья вставила лук в нос, прикинулась слоном; обр. прикидываться тем, кем не являешься, строить из себя (象 созвучно 相, 装相)
ссылается на:
装相
zhuāngxiàng
строить из себя, выпендриваться
читать дальше
惆怅
chóuchàng
скорбеть, сожалеть; огорчённый, грустный, разочарованный; грусть, огорчение; сожаление, сочувствие
chóuchàng
грусть; грустный
怀着惆怅的心情 [huáizhe chóuchàngde xīnqíng] - с грустным чувством; с грустью
自觉
zìjué
1) осознавать; самосознание; сознательность; сознательный; cознательно
自觉自愿 сознательный и добровольный
2) чувствовать себя; самочувствие
zìjué
1) чувствовать себя; самочувствие
2) самосознание; сознательность
沉不住气
chénbuzhù qì
не сдержаться, потерять самообладание, утратить власть над собой
потерять власть над собой
chén bù zhù qì
[cannot remain calm; lose one's composure; jittery] 易激动, 遇事保持不了冷静镇定
chén bu zhù qì
轻躁不能自制。
如:「每到紧要关头,他常常因沉不住气而功亏一篑。」
chén bù zhù qì
to lose one’s cool
to get impatient
unable to remain calm
接风
jiēfēng
1) получить весть
2) давать банкет (обед) в честь приехавшего; пригласить гостя на приветственный обед
接风酒 банкет по случаю приезда (кого-л.)
我们给他接风 мы дадим банкет в его честь [по случаю его приезда]
我请你去吃北京烤鸭,给你接风。 В честь твоего приезда я приглашаю тебя отведать утку по-пекински.
jiēfēng
请刚从远道来的人吃饭:设宴接风 | 接风洗尘。
jiēfēng
[give a dinner for a visitor from afar
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B0%D0%BD_%D0%98...
Dialogue: 0,0:12:19.77,0:12:21.50,Default,,0,0,0,,Это настоящий Тан Инь.
Dialogue: 0,0:12:19.77,0:12:21.50,Note,,0,0,0,,Тан Инь, также известен как Тан Боху — китайский художник, каллиграф и поэт династии Мин.
栽跟头
zāi gēntou
1) упасть, шлепнуться; полететь кувырком
2) потерпеть фиаско; сесть в калошу
ссылки с:
载跟头
栽斤斗
栽交
потерпеть неудачу
zāigēn tou
① 摔跤;跌倒。
② 比喻失败或出丑。
zāi gēntou
(1) [tumble]∶跌交
(2) [suffer a setback]∶比喻失败或丢丑
两败俱伤
liǎng bài jù shāng
пострадали обе стороны, обе стороны оказались в проигрыше; наносить урон друг другу
liǎngbài jùshāng
обр. пострадали обе стороны; обе стороны понесли урон
пострадали обе стороны
Dialogue: 0,0:22:14.80,0:22:16.11,Default,,0,0,0,,Вот поэтому
Dialogue: 0,0:22:14.80,0:22:21.00,Note,,0,0,0,,Намёк на то, что "кусающаяся собака не лает", то есть те, кто угрожает, не представляют опасности.
Dialogue: 0,0:22:16.49,0:22:18.52,Default,,0,0,0,,я никогда не бью собак, которые кусаются.
咬人的狗儿不露齿
_
кусающаяся собака клыки не показывает; обр. самый опасный злодей внешне невозмутим
тявкает
屡次三番
lǚcìsānfān
неоднократно, раз за разом, снова и снова
叱咤上海滩的杜月笙曾经说过这样一段话:“头等人,有本事,没脾气;二等人,有本事,有脾气;三等人,没本事,没脾气;末等人,没本事,有脾气
盘道儿
pándàor
1) см. 盘道
2) диал. жарг. решать вопросы
ссылается на:
盘道
pándào
1) извилистая дорога; окольный путь
2) диал. расспрашивать, выведывать, дознаваться к незнакомому человеку, чтобы понять как к нему относиться
3) будд. вести диспут (по содержанию канонов)
Небесный дворец 5 серия
猪鼻子里插葱——装象
zhū bízi lǐ chā cōng, zhuāng xiàng
свинья вставила лук в нос, прикинулась слоном; обр. прикидываться тем, кем не являешься, строить из себя (象 созвучно 相, 装相)
ссылается на:
装相
zhuāngxiàng
строить из себя, выпендриваться
читать дальше
zhū bízi lǐ chā cōng, zhuāng xiàng
свинья вставила лук в нос, прикинулась слоном; обр. прикидываться тем, кем не являешься, строить из себя (象 созвучно 相, 装相)
ссылается на:
装相
zhuāngxiàng
строить из себя, выпендриваться
читать дальше