无事不登三宝殿
wúshì bùdēng sānbǎodiàn
досл. без дела в храм не ходят; обр. явно что-то нужно, наверняка есть какая-то просьба, это не просто так
五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег.
без дела во дворец не ходят.без важного дела к вам (в ваш дом) не ходят.раз пришел, значит, есть дело.приходить (обращаться) не иначе, как по делу
без дела во дворец не ходят
wú shì bù dēng sānbǎodiàn
比喻没事不上门<三宝殿:指佛殿>:他是无事不登三宝殿,今天来,一定有原因。
wú shì bù dēng sānbǎodiàn
[would not go to sb.'s place except on business, for help, etc.; only goes to the temple when one is trouble]
故宫龙壁
zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B9%9D%E9%BE%8D%E5%A3%...(%E5%8C%97%E4%BA%AC%E6%95%85%E5%AE%AE)
Dialogue: 0,0:21:04.59,0:21:07.37,Default,,0,0,0,,Он ещё уродливей, чем на стене Девяти драконов в Запретном городе.
www.epochtimes.ru/content/view/78286/86/
russian.visitbeijing.com.cn/a1/a-X9YI0GA4F3DC2B...
читать дальше