ну ёптыть. ну вот как прикажете переводить это?

сериальчик вообще несерьезный, смотрят его полтора землекопа (как и остальные наши проекты, ахаха), сюжет - про школу макияжа, блин! казалось бы, быстренько сверяешь перевод с китайским оригиналом, и через пару часов серия готова!

ага(( там, блин, в кружке отбеливания кожи заседают вампирши, и если с ними я все практически не исправляла, оставила перевод как есть, то дальше пошел кружок маникюра. только засада в том, что маникюр по-китайски это "прекрасные ногти", то бишь "ногтевые пластины", то бишь "прекрасные пластины". и так как у нас комедия, то в клубе маникюра занимаются вообще не ногтями, а боевыми доспехами! ну, игра слов - и там, и там, пластины, то есть чешуя типа.

как, как прикажете это перевести?
так мало того, добило меня то, что у них там в этом клубе висит плакат

身怀六甲
shēnhuáiliùjiǎ
быть беременной

shēnhuái-liùjiǎ
[be pregnant]

дословно - "носить в себе люцзя (6 пластин)", я хз, почему это означает "быть беременной"и еще более хз, как мне быть теперь с этим всем.

а потом всякие курицы в комментах на дораматв пишут всякий бред про "ну а сколько времени нужно саббистам на серию? минут 7, им же переводчики говорят, что писать, они и пишут".

в серии 30 минут, а а я над двумя минутами видео сижу тут полтора часа (((