Начала смотреть очередной сериал про "Свечу в гробнице".
и, как говорилось в древнем каком-то КВНе, что ли, "всё бы было хорошо, если бы домкрат не сломался". вот сначала переводят хз как, левой пяткой через английский, а потом народ пишет в комментах "ну и гадость эта ваши заливная рыба", в смысле чё мол за бредятина.

ну конечно будет бредятина, если они "багуа" переводят как "трещина" (багуа, если кто не в курсе, это такая восьмисторонняя хрень для феншуя, из гексаграмм состоит, на флаге Кореи изображена), а "искатели сокровищ" (это которые "трогающие золото", название спец чиновников при Цао Цао вроде бы, официально-парадное наименование расхитителей гробниц) переводят вообще как "прикосновение к золоту капитана".
или вот еще: "чтобы найти Даму". кто такой Даму, зачем его искать? это просто "большая гробница", они ж расхитители гробниц, вот и ищут гробницы побольше и побогаче.

я-то ладно, я понимаю, про что там говорят, а вот обычных зрителей жалко, знаете ли...

doramatv.live/candle_in_the_tomb__mu_ye_gui_shi