Все, в 8 утра сегодня закончила редактировать перевод, отдала.
и решила посмотреть, как там другая ФСГ этот фильм перевела.
ну и прям вот на первых же секундах на заставке - я уж не буду распинаться про "внешних Чжанов" и почему я с этим вариантом перевода не согласна, но "в окрестностях Чан Бай Шаня" - это как вообще? это как они себе этот "Чан Бай Шань" представляют?
это гора вообще-то, Чанбайшань по-русски она называется. не, ну я понимаю, что народ разберется при желании, но однако ж таки...
в общем, подсказка для зрителей и читателей китайских новелл - если видите, что переводчик записывает китайские имена в три слова - переводчик либо переводит с английского, либо не знает, как китайские имена записываются на русском. на русском они записываются в ДВА слова - имя плюс фамилия. "Мао Цзэдун, Дэн Сяопин" и т.д. видите, что записано в ТРИ слова - ищите другой перевод лучше.
заодно побурчу на людей с "дораматв", я хз, с чего они решили там китайцев записывать по корейским правилам, в три слова. это неправильно((
досмотрела. ну, неплохой перевод. неточности есть, но не критичные. но у нас все равно перевод лучше))
сам фильм, кстати, мне очень понравился. снято простенько, но со вкусом, так сказать)) любителям Гробниц рекомендую к просмотру))