Dialogue: 0,0:04:16.00,0:04:20.04,Default,,0,0,0,,Кто ж знал, что вам вдруг захочется поиграть с водой, вжух - и исчезли.
Dialogue: 0,0:04:20.04,0:04:22.54,Note,,0,0,0,,Презр. "притащенная бутылка из-под масла", явная отсылочка к Братцу.
Dialogue: 0,0:04:20.04,0:04:22.54,Default,,0,0,0,,Только тебя, обузу, и оставили.

拖油瓶
tuōyóupíng
1) презр. притащенная бутылка из-под масла (о пасынке или падчерице, приведенных их матерью в дом второго мужа или о женщине, вторично вышедшей замуж)
2) обуза
你只会成为拖油瓶 от тебя не будет никакой пользы

tuōyóupíng
(1) [(of woman)remarry with children by a previous husband]∶旧蔑指妇女带着与前夫所生的孩子再嫁
(2) [a woman's children by a previous marriage]∶再嫁时所带的前生子女(有歧视意)
tuō yóu píng
再嫁妇女带到后夫家的子女。这是轻侮的说词。
初刻拍案惊奇.卷三十三:「杨氏是个二婚头,初嫁时带个女儿来,俗名叫做拖油瓶。」
tuō yoú píng
(derog.) (of a woman) to bring one’s children into a second marriage
children by a previous marriage

читать дальше