1) Dialogue: 0,0:05:27.40,0:05:31.90,Note,,0,0,0,,По преданию Цзиньский князь Юань Ху по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня.
Dialogue: 0,0:05:27.40,0:05:31.90,Default,,0,0,0,,"Юань Ху когда-то опёрся на коня - тысяча слов написана". Я и в пустыне могу домашку делать.
倚马万言
_
см. 倚马千言
ссылается на:
倚马千言
yǐmǎqiānyán
опёрся на коня — и тысяча слов написана (обр. в знач.: быстро и талантливо писать: по преданию о Цзиньском 袁虎 Юань Ху, который по приказу начальника во время похода мгновенно написал семь бумаг в отличнейшем стиле, сделав это на боку коня)
читать дальше
2) 众爱卿,平身吧
àiqīng
1) мой(я) дорогой(ая), любимый(ая) (обращение влюблённых друг к другу)
2) дорогой вельможа (сановник, обращение государя к придворному)
ài qīng
古时国君对臣下的称呼。
àiqīng
trad.
1) my darling; my beloved wife
2) my close/dear subject (of an emperor)
Dialogue: 0,0:09:54.10,0:09:56.70,Default,,0,0,0,,Не нужно церемоний, позволяю подняться.
邪帝
3) Dialogue: 0,0:32:47.95,0:32:52.33,надписи,,0,0,0,,{\i1\pos(1317.5,42.5)}"Свеча погасла на ветру"
zhuanlan.zhihu.com/p/534628686
ZZ538英译: 解语花上元(周邦彦)
Jieyuhua Theme: Lantern Festival (Zhou Bangyan)
(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
风销焰蜡,露浥红莲,花市光相射。
Wind extinguishes burning candle.
Dews moisten red-lotus lanterns.
Lights on street bounce off one another.
桂华流瓦。纤云散,耿耿素娥欲下。
Moonlight floods all over roof tiles.
Tender clouds are scattered.
Glamorous Chang’e wants to come down.
衣裳淡雅。看楚女纤腰一把。
Clothing is austere yet dainty.
Waists of Chu women are slim.
箫鼓喧,人影参差,满路飘香麝。
Raucous flutes and drums ring out.
Everywhere is bustling with people.
Fragrances permeate the streets.
-------------------------------------
因念都城放夜。
I recall the night curfew was lifted at capital,
望千门如昼,嬉笑游冶。
Sky was like daytime lit up by thousand homes.
Frolicking and laughing girls roamed the streets.
钿车罗帕。
They threw handkerchiefs from decorated coaches.
相逢处,自有暗尘随马。
Where individuals crossed path,
horses kicked up dust unnoticeably.
年光是也。
A year has come and gone.
唯只见、旧情衰谢。
All I notice is old feelings have waned.
清漏移,飞盖归来,从舞休歌罢。
Time is passing fast.
Spur the coach to come back,
and let others indulge in songs and dances.