09.11.2008 в 13:25
Пишет  Эрл Грей:

Взял я в библиотеке книгу "Винни Пух и философия обыденного языка". Вот это трава так трава! А чтобы совсем никто не сомневался, что это самая травянистая трава, к статье приложен перевод, выполненный В. Рудневым и Т. Михайловой. Основная задача аналитического перевода, пишет Руднев, заключается в том, чтобы ни на секунду не дать читателю забыть , что перед его глазами текст, переведенный с иностранного языка. О йесс! Я при чтении не забывал ни на секунду, что у нас есть такое замечательное место, как прода. Ибо перевод займет там почетное место. читать дальше
Старый серый осел И-Ё одиноко стоял в заросшем чертополохом закоулке леса...
или
ох, И-Ё, я разорвал шар...
или
Ру быстро упал внутрь

Когда все они идут в Экспедицию открывать Северный полюс, этот самый полюс в конце концов находят и именуют последовательно шестом, столбом и поленом:
Они воткнули Полено в землю.
Хотел бы я на это посмотреть, да.

URL записи

скачать можно здесь:
philos.omsk.edu/libery/index/index.htm
кстати, ссылка на библиотеку философского факультета Омского госпедуниверситета ))