понедельник, 28 марта 2011
七宗罪,
читать дальше正式譯名為七罪宗,屬於人類惡行的分類,並由13世紀道明會神父聖多瑪斯·阿奎納列舉出各種惡行的表現。天主教教義中提出‘按若望格西安和教宗額我略一世的見解,分辨出教徒常遇到的重大惡行’。[1]‘重大’在這裏的意思在於這些惡行屬於原罪,例如盜賊的貪婪源於慾望。
這些惡行最初是由希臘神學修道士龐義伐草撰出8種損害個人靈性的惡行,分別是貪食、色欲、贪婪、傷悲、暴怒、懶惰、自負及傲慢。龐義伐觀察到當時的人們逐漸變得自我中心,尤以驕傲為甚。懶惰在這裏是指‘精神上懶惰’。
六世紀後期,教宗額我略一世將那8種罪行減至7項,將自負併歸入驕傲,傷悲併歸入懶惰,並加入妒忌。他的排序準則在於對愛的遺背程度。其順次序為:傲慢、妒忌、暴怒、懶惰、貪婪、貪食及色欲。較後期的神學家如聖多瑪斯·阿奎納則對這個排序方式抱有不同的意見。а также очередной стих ака песня ))
Liangzhou Song Wang Zhihuan
читать дальше
黄河远上白云间,The Yellow River goes all the way up to the sky.
一片孤城万仞山.A lone fort sits amid numerous mountain tops.
羌笛何须怨杨柳,The Qiang flute need not envy the willow trees.
春风不度玉门关.The spring breeze never sweeps beyond Gate Yumen.
Liangzhou: A set music piece for words to be filled in to become a song or poem to be sung or read, originating in Liangzhou.
A lone fort: Refers to Liangzhou Town.
The Qiang flute: Musical instrument introduced into the central lands from the Qiang people-a minority group.
Fort Yumen: An important outpost situated to the west of Dunhuang, Gansu province.
и перевод на современный китайский
注释: 凉州:在今甘肃省西部。城:孤零零的城。万仞:形容非常高。何须:何必。度:越过。
译文: 黄河奔流着,远远望去仿佛与天边的白云相接;玉门关这座塞上孤城耸立在高山峻岭之中,羌笛吹奏着悲伤的《折杨柳》曲,好像在埋怨荒凉严寒的边陲春光来迟。其实这又是何必呢?因为春风是吹不到玉门关来的。
@темы:
домашнее задание,
китайский,
нужные ссылки