воскресенье, 13 ноября 2011
水调歌头
читать дальше苏轼 Another version of translation
明月几时有, How long will the full moon appear?
把酒问青天。 Wine cup in hand, I ask the sky.
不知天上宫阙, I do not know what time of year
今夕是何年。 'Twould be tonight in the palace on high.
我欲乘风归去, Riding the wind, there I would fly,
又恐琼楼玉宇, Yet I'm afraid the crystalline palace would be
高处不胜寒, Too high and cold for me.
起舞弄清影, I rise and dance, with my shadow I play.
何似在人间。 On high as on earth, would it be as gay?
转朱阁, The moon goes round the mansion red
低绮户, Through gauze-draped windows soft to shed
照无眠。 Her light upon the sleepless bed.
不应有恨, Against man she should have no spite.
何事长向别时圆。Why then when people part, is she oft full and bright?
人有悲欢离合, Men have sorrow and joy; they part or meet again;
月有阴晴圆缺, The moon is bright or dim and she wax or wane.
此事古难全。 There has nothing perfect since the olden days.
但愿人长久, So let us wish that man
Will live long as he can!
千里共婵娟。 Through miles apart, we'll share the beauty she displays.что-то я сразу вспомнила Сейлормун ака королеву Сиринити, или как там ее звали...
@темы:
домашнее задание,
китайский
Я с перепугу подумала, что вирусняк где-то хапнула