Воскресенье, 23 августаHi, my sweetheart – 6 серия.
Главгер, чтобы успокоиться, пишет пальцем на ладони иероглиф «человек» и делает вид, что его съедает. В субтитрах написали, что это такое суеверие. Хм. Как многого я не знаю о Тайване ))
кстати,
читать дальшев описании сериала на вики написано, что он на тайваньском мандарине, я такая прям вся уши навострила — не в курсе была, что это еще за ёжик. В моем представлении мандарин, он же путунхуа — это стандартный вариант китайского, в отличие от всяких там кантонских и шанхайских и всяческих других диалектов. И я думала, что на Тайване он отличается исключительно традиционными иероглифами. А что называется «гуоюй», а не мандарин, так это просто еще один синоним для путунхуа. Ан нет, вон вики утверждает, что это тоже диалект.
en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_Mandarin
ну и так-то логично, потому что про различия в лексике я и до этого знала, в частности, девушку там зовут «лошадкой» ))) но вот как-то в голове не сложилось, что раз есть различия, значит, это диалект. В общем, дико интересно, вполне можно курсовую написать ))
кстати, опять о переводе названия: байду (китайский гугл) говорит, что «хайпай» - это словечко, обозначающее либо «по-шанхайски», либо, по другим версиям, «как мажор, богач», «как лаовай». Лаовай, напоминаю = гайдзин, иностранец.
Если учесть, что Шанхай – город, где исторически иностранцы задавали тон, так сказать, и были до недавнего времени действительно богачами на фоне местных (что уже не так, к сожалению), то версия вполне правдоподобная ))
т.е. примерный перевод — «Нежное сердце мажора», но там неслабая игра слов, потому что Хай — имя главгера, а «Нежное сердце» - диджейский псевдоним главгероини )) ну или «Мажор и милашка», что ли. в общем, фиг переведешь ))
но вот я сейчас читаю покетбук/дамский роман про лондонского денди и красотку от нечего делать, и угадайте, как они перевели название «Dark Angel»? Не угадаете. «Любящее сердце»!!! Но почему?!!
Понедельник, 24 августа
Hi, my sweetheart 8 серия
обогатилась выражениями 忽冷忽热 и 若即若离, что в принципе синонимы — 1) то жарко, то холодно и 2) ни близко, ни далеко — то есть держать рядом, но не слишком ))
еще внезапно у тайваньцев синяки выводят, прикладывая к ним вареные яйца. Как многого я не знаю о Тайване [2]
10 серия
интерееесно девки пляшут (с) встретила выражение 以身相许 англо-китайский словарь переводит как «пообещать выйти замуж (отдать кому-либо свое сердце/посвятить кому-либо свою жизнь». А иероглифы если посмотреть — то это переводится как «отдаться» =если дословно: «тело кому-либо позволить». Вот у нас все романтичненько, а по-китайски все как-то прозаичнее ))
но самый смак в том, что в сериале это говорит семпай по клубу дзюдо своему кохайчику ))
кохай такой: семпай, мы вон тебе как помогли, чем ты нас теперь отблагодаришь?
А семпай такой смеется, облапливает (простите мне мои неологизмы) его и шутит: ты такой миленький, хочешь, я отплачу тебе своим телом?
А тот: НОУ! Семпай, тьфу на тебя! Спасите-помогите!
А еще один кохай: да что ж вы делаете! Я вообще несовершеннолетний! Нечего тут меня развращать!
Все ржут, включая еще одну девочку-кохая ))
Мимими и мурмурмур )))