Каме может, и я смогу
пошла на минтмангу, почитала комменты ))
приятно!
но на тыщу спасибо нашелся один недовольный, написал, что "перевод картонный. люди так не говорят".
где-то в чем-то возможно чел прав, та страничка действительно не то, чтобы фонтан. не Толстоевский ))
НО:
я из штанов выпрыгивала, чтобы перевести хорошо. я не знаю, как это сделать лучше - мне не нравится отсебятина, я хочу, чтобы герои говорили именно то, что сказали, но чтобы это звучало по-русски.
если челу кажется, что люди так не говорят - пусть предлагает свою формулировку.
как это сказать лучше? критиковать-то и я могу, чем с успехом и занимаюсь )))

@темы: манга

Комментарии
02.06.2016 в 17:09

Дезмонд тебя не успеет спасти (с)
люди так не говорят".
Этот знаток вообще в курсе, что в разных языках УПОТРЕБЛЯЕМЫЙ СИНТАКСИС существенно отличается, и люди ЭТОЙ СТРАНЫ ИМЕННО ТАК И ГОВОРЯТ.
А меня кстати раздражает, когда очень сильно "подгоняют" текст по русский синтаксис, особенно если я смотрю аниме или дораму и четко слышу, что там немного по другому речь построена у персонажа, те же азиаты гораздо реже употребляют местоимения, чем это принято в русском языке, предпочитая называть себя или других людей по имени или статусу.
02.06.2016 в 17:38

истина где-то там
korolevamirra, ты хорошо переводишь. Ты много переводишь. Ты быстро переводишь.
А этот недовольный зачем читает переводы, если сам хорошо соображает в языках, раз так уверен, что именно перевод картонный, а не оригинальный текст.
02.06.2016 в 17:56

Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
korolevamirra, я хочу, чтобы герои говорили именно то, что сказали, но чтобы это звучало по-русски
мне очень нравится такая позиция, потому что так персонажи воспринимаются органичнее и не возникает диссонанса, тогда и читать/смотреть приятно и легко, потому что ощущаешь в первую очередь персонаж, его характер, его особенность. что-то сильно переделанное и звучащее очень по-русски лично у меня ломает картинку восприятия.
02.06.2016 в 18:11

Каме может, и я смогу
Beisa,
*приосанилась*
вот когда я преподавала теорию и практику перевода...
*слезает с табуреточки*
в общем, там много чего умные люди понаписали про то, как надо переводить. и про баланс точности и эквивалентности ))
кстати, те, кто субтитрами занимаются, обычно тоже пишут о том, что зрителей сбивает, если они слышат знакомое слово (интернациональное. типа "революция" там какая-нибудь) и не видят его в сабах - их это сбивает. в общем, непросто это. в переводе сабов есть свои тонкости внезапно ))
поэтому я за то, например, чтобы оставлять -кунов и --санов, это многое говорит об отношениях персонажей.

chujaia,
я тебя умоляю, английского перевода еще нет, разве что он китайский читал, в чем я лично сомневаюсь ))
на самом деле, у меня вполне могла быть не самая удачная фраза, но если б этот чел сам попробовал перевести, я не уверена, что у него вышло бы лучше.
спасибо )))

Silversonne,
тут все очень сложно ))
вот например, о том, что такое хороший перевод:
e-repa.ru/files/translation/sdobnikov/chapter-0...
это все на трудах Комиссарова о теории перевода основано, все уже придумано до нас, нормы все эти ))
но все равно это страшно трудно ))
02.06.2016 в 18:22

Знаете, Джоэл, волшебство уходит... ― Знаю. ― Что делать будем? ― Наслаждаться моментом. (с)
korolevamirra, спасибо, я почитаю))

ПС: прочитала, всё и вправду очень сложно, эти соответствия, компромиссы между, нормы и так далее...
02.06.2016 в 19:03

Каме может, и я смогу
Silversonne,
ничего, не боги горшки обжигают )) чтобы хорошо переводить, нужно чувствовать язык, у нас с тобой все прекрасно получится )))