Каме может, и я смогу
Это не лечится )) я еще и к финалу Ростовщика Усидзимы мейкинг нашла ведь ))
вот его переводить буду, наверное.
после того, как фильм сам переведу. в неизвестно каком году
www.bilibili.com/video/av9773135/?from=search&s...
смотреть видео
кстати, мейкинг по-китайски внезапно будет
花絮
huāxù
1) пух (тополя, ивы и т. д)
2) мелочи, коротко о...; репортёрские заметки
интересные сведения; пикантная новость
я б ни в жизнь не догагадалась.
вот его переводить буду, наверное.
после того, как фильм сам переведу. в неизвестно каком году

www.bilibili.com/video/av9773135/?from=search&s...
смотреть видео
кстати, мейкинг по-китайски внезапно будет
花絮
huāxù
1) пух (тополя, ивы и т. д)
2) мелочи, коротко о...; репортёрские заметки
интересные сведения; пикантная новость
я б ни в жизнь не догагадалась.
спецом созданных для того чтоб зашифровывать пароли на вейбо)))Сейчас много папа-фото с конов Каменаши, так гугл упорно переводит 生写 "студенты пишут", хотя дословно - вроде как необработанная (сырая, RAW) съемка/запись
А фанкамы вроде 饭拍版 ? или 整场密录 типа секретные записи
Ох, и тяжела же ты шапка фаната)))
это да, равки без перевода у них называются 生肉 "сырое мясо" = шэн роу, видимо с raw по созвучию подобрали, а с переводом - готовое мясо 熟肉
насчет фоток и фанкамов вот не в курсе, я по дорамофильмам больше.
но гугл тоже прав, 生 как только не переводится, вообще это "рождаться", но и студент можно перевести, в принципе. просто сырая запись - это жаргон фанатов, среднестатистический китаец не поймет, что это значит, для него это как раз "студент пишет" ))))
сколько раз гуглю всякие слова типа "моэ" и т.д., каждый раз одни китайцы спрашивают у других, что это вообще значит, не все в аниме и дорамах могут разбираться, у нас особый жаргон ))
Это точно)) Сама, когда попала по случаю на дайри, половину не понимала, хоть вроде на родном языке
вот-вот, у нас в руском тоже нормальные люди не всегда поймут фанатов ))