Каме может, и я смогу
虚张声势
xū zhāng shēng shì
впустую грозиться, пыжиться; блефовать; принимать грозный вид, брать на испуг
обр. напускать на себя грозный вид; напускная бравада

神机妙算
shénjīmiàosuàn
1) гениальный замысел (план) и тонкий расчёт
2) Сицилийский клан (фильм)
гениально-тонкий расчет

有眼不识泰山
yǒuyǎn bùshí tàishān
иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань; обр. не узнать (кого-то или что-то) знаменитое, не оказать должного уважения; не понять, с кем имеешь дело; ср. слона-то я и не приметил
我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь!
хоть и зрячий, да горы тайшань не приметил.слона-то я и не приметил.не знать, кому следует оказывать знаки внимания; не видеть всем известных событий

赐教
cìjiào
вежл. снизойдите дать совет (указание), [будьте любезны] не откажите в совете (в разъяснении, в указаниях)
соблаговолить дать указания

@темы: китайский