Каме может, и я смогу
Пост номер 2 с цитатками ))

1) Интересный факт - Митарай страшно стесняется своего имени, потому что папаша дал ему имя, которое читается как "чистый туалет" )) Цитатка:
"It's Kiyoshi, I interrupted quickly. Kiyoshi Mitarai. As a matter of fact, in Chinese characters his name means 'clean toilet'. I'm not kidding!
Kiyoshi made a sour face."


2) Цитата про гадания:
"Well, it seems to support Heikichi s view of history. You see, there were two kinds of fortune-telling techniques in ancient Japan - kiboku and rokuboku. Ancient psychics burned the shoulder blades of deer and then stuck iron skewers in them to make them crack. They read the cracks to foresee what the hunting and the harvest would be like each year; that was known as rokuboku. Eventually, they used turtle shells instead of deer bones, because turtles were easier to catch, and that was known as kiboku."

интересный сайт по (внезапно) Самураю Чамплу:
читать дальше
3) Митарай против Шерлока ))

"Sherlock Holmes? Who's that?" asked Kiyoshi, pausing for effect. "Oh, you mean that funny English guy - that liar, barbarian and cocaine addict who always confused the real with the unreal?"
I couldn't believe читать дальше

я не могу просто, по-моему, очень смешно )) особенно как японский "доктор Ватсон" защищает английского Шерлока )))
еще Митарай АСУЖДАЕТ Великобританию за ее внешнюю политику тех времен касательно арабов, упоминает фильм про Лоуренса Аравийского, припоминает англичанам Китай и опиумные войны в общем, невысокого он мнения о политике Великобритании ))
КСТАТИ, я тут недавно писала про дело Сады Абэ
ru.wikipedia.org/wiki/Абэ,_Сада
так оно тоже там кпоминается мельком в этой книге! ничего себе совпадение.

4) Цитатка последняя. Не культурно-познавательная, а так, радость шиппера ))

"Emoto lived in Nishi-kyogoku, south-west of the city centre. As he drove us home, I gazed out at the city view. There were lots of neon signs and office buildings. Some parts of Kyoto looked just like Tokyo.
Emoto had a two-bedroom apartment. Apparently, Kiyoshi and I would be sharing a bedroom for the first time in our lives.
We'll be busy tomorrow. Let's get some sleep," said Kiyoshi, slipping into his futon."

Вот я долго думала над этой фразой, и так и не поняла - но как? но зачем она вообще? вот это вот "мы впервые в жизни будем спать в одной комнате"? вы себе представляете эту фразу в любом вообще гетеронормативном детективе про двух гетеро-мужиков? зачем вообще про "впервые в жизни" тут? :lol:

@темы: книги, японский

Комментарии
06.07.2018 в 12:36

Завтра подует завтрашний ветер
у меня есть 禪仙雪隱, и я думала, это персональный выкидыш сценаристов, задолбавшихся придумывать имена XD
Митарай страшно стесняется своего имени, потому что папаша дал ему имя, которое читается как "чистый туалет"
я теряюсь с мотивов этих людей, вот чем они руководствуются?.. ладно там что-то типа "гнилая слива", но туалет это уже перебор! спасибо хоть что чистый. :nerve:

вы себе представляете эту фразу в любом вообще гетеронормативном детективе про двух гетеро-мужиков?
*попыталась представить*
по-моему, все равно звучит как-то намекающе :-D мол, впервые в жизни в одной комнате, а потом как получится, может еще чего впервые в жизни будет)))
06.07.2018 в 12:41

Каме может, и я смогу
Arnel,

Вот-вот )) ну как можно сына так назвать, я не представляю просто.

Вооот))) и по-моему тоже, ну какая-то подозрительная фраза ))