无知者无畏
wúzhīzhě wúwèi
посл. незнающий ничего не боится
无知者
wúzhīzhě
дурачок
夸海口
kuā hǎikǒu
хвастаться
пытаюсь нагуглить поговорку "Если Бог хочет наказать человека -- он лишает его разума"
pravoslavie.ru/6876.htmlчитать дальшеВопрос:
Батюшка, правда ли что, если Господь желает наказать человека, то отнимает разум (человек становится умалишенным или душевнобольным). Моей матери врачи поставили диагноз-шизофрения. Как человеку жить с таким диагнозом? Что нам (родным) делать?
Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров):
Приведенная в письме мысль относится к области эллинской языческой мудрости. Впервые она встречается в дошедшем до нас фрагменте трагедии неизвестного древнегреческого автора: «Когда Божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Имеется латинский вариант: «Quos Deus perdere vult dementat prius» (Кого Бог хочет погубить, того он сначала лишает разума).
Правильно понять мысль, содержащуюся в этом афоризме, помогают слова неизвестного греческого поэта, которые приводит афинский оратор Ликург (390 - 324 гг. до Р.Х.) в речи против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок». Как видим, нет никаких оснований к любой душевной и умственной болезни применять данное изречение. Наказание заключается не в самом факте лишения разума, а том, что, лишившись разума, человек может сделать какой-нибудь неверный шаг, ведущий его к гибели.
说曹操曹操就到
shuō cáo cāo cáo cāo jiù dào
см. 说曹操,曹操到
ссылается на:
说曹操,曹操到
shuō cáo cāo, cáo cāo dào
стоило упомянуть о Цао Цао, и он тут как тут; обр. в знач. лëгок на помине; на ловца и зверь бежит
shuō Caó Cāo Caó Cāo jiù dào
lit. speak of Cao Cao and Cao Cao arrives
fig. speak of the devil and he doth appear
风凉话
fēngliánghuà
саркастическое замечание; ехидное, язвительное замечание
说风凉话 отпускать саркастические замечания, ехидничать
君子一言
jūnzǐyīyán
сказано - сделано, см. 君子一言,快马一鞭
ссылается на:
君子一言,快马一鞭
jūnzǐ yī yán, kuài mǎ yī biān
досл. для достойного человека слово, как для быстрой лошади удар кнутом; см. 君子一言,驷马难追 (сказанное слово не вернёшь, сказано - сделано)
君子一言,驷马难追
jūnzǐ yī yán, sìmǎ nán zhuī
досл. если достойный человек сказал слово, то его не вернёшь и на упряжке из 4 лошадей; сказанное слово не вернёшь; слово не воробей, вылетит - не поймаешь
考神
kǎoshén
бог экзаменов (бог, которому в интернете "молятся" перед экзаменом)
临时抱佛脚
línshí bào fójiǎo
поздно спохватиться (досл.: в трудный момент обнимать ноги Будды)
ссылки с:
临急抱佛
в трудный момент припадать к ногам будды
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
Я третью серию еще с ансабом не сверяла, но постараюсь на выходных, а ты потом ей займись после Деле и Йошихико, или как получится. 4ю девочка еще не закончила переводить.
Окей!))