乘人之危
chéng rén zhī wēi
воспользоваться чужой бедой, использовать затруднительным положением
ссылки с:
趁人之危
乘人之厄
воспользоваться чужой бедой
читать дальше
目光短浅的人
узколобый человек
目光短浅的决策
a narrow-minded policy
看问题目光短浅
take short views; shortsighted views
他目光短浅,只要工作中取得一点成绩,就满足了。
Он не видит дальше своего носа. Достаточно некоторых успехов в работе, чтобы успокоиться на достигнутом.
长脸
chángliǎn; zhǎng liǎn
1) chángliǎn - продолговатое лицо
2) zhǎng liǎn - придавать, добавлять значимости
钻戒虽然是戴在你老婆手上,但其实是给你长脸。 Бриллиантовое кольцо, хоть и на руке [надето на палец] твоей жены, но на самом деле то значимости придает тебе.
彼此彼此
bǐcǐ bǐcǐ
1) равны, одинаковы, один не уступает другому; один другого стоит, одно и то же
2) вежл. желаю Вам того же!; и Вас также!
小鸟依人
xiǎoniǎoyīrén
привязанность птенца к человеку (обр. о женщинах и детях в знач.: ластиться, ласкаться; нежный, ласковый)
文言文
wényánwén
1) вэньянь, классический китайский;
2) литература на языке вэньянь
произведения на старом литературном языке китая; литература на древнекитайском языке; древнекитайский письменный язык
高冷
gāolěng
высокомерный и равнодушный
颜值
yánzhí
инт. «показатель лица» (для оценки внешности человека)
颜值高 очень хорош[а] лицом
你的颜值多少? каков твой «показатель лица»?
颜值爆表 «показатель лица» зашкаливает
yán zhí
attractiveness index (rating of how good-looking sb is)
怜香惜玉
lián xiāng xī yù
1) бережно относиться к женщине
2) проявлять мягкость
love a fragrant jade-like maid -- to have a tender heart for the fair sex; be fond of women; have compassion for womanhood; tenderness toward women
数落
shǔluo
1) укорять, обвинять, упрекать, ворчать
2) разглагольствовать, болтать
1) выговаривать; попрекать
2) без умолку пересказывать новости