慈母败子
címǔbàizǐ
a fond mother spoils the son
横行无忌
hèngxíngwújì
буйствовать, распоясаться, безнаказанно самодурствовать, хулиганить
丧尽天良
sàngjìn tiānliáng
совершенно потерять совесть; не останавливаться перед любым злодеянием
потерявший всякую совесть; Креста нет на ком
唆使
suōshǐ
подстрекать, провоцировать
男主外女主内
nán zhǔ wài nǚ zhǔ nèi
мужчина заботится о внешних делах, женщина заботится о внутренних делах
男主外,女主内
nán zhǔ wài, nǚ zhǔ nèi
посл. мужчина работает, женщина следит за домом
читать дальше养不教父之过
养不教,父之过,教不严,师之惰
yǎng bù jiào, fù zhī guò, jiào bù yán, shī zhī duò
растить без обучения - ошибка отца; учить без строгости - нерадивость учителя; образн. пожалеешь розгу - испортишь ребёнка
难辞其咎
nán cí qí jiù
едва ли можно оправдать
nán cí qí jiù
无法推托过错。
如:「青少年误蹈法网,父母实难辞其咎。」
nán cí qí jiù
cannot escape censure (idiom)
has to bear the blame
nán cí qí jiù
can hardly absolve oneself from the blame
吉人天相
jí rén tiān xiàng
хорошему человеку небо помогает, хорошему человеку всё удаётся
大海捞针
dàhǎi-lāozhēn
ловить иголку, упавшую в море; бесполезные поиски, искать иголку в стоге сена
三下两下
sān xià liǎng xià
пару-тройку (раз); быстро, поспешно, наспех
三下两下就刷完了 пару-тройку раз проведёт [зубной щёткой] - считай, почистил зубы
quickly and effortlessly (idiom)
重义气
_
ценить преданность друзей
zhòng yì qì
particular about loyalty to friends
高出一大截子
gāochu yī dà jiézǐ
превосходить других; быть намного выше (больше, лучше, умнее)
截子
jiézi
часть, отрезок, обрубок
命在旦夕
mìng zài dànxī
при смерти, стоять на краю могилы
自身难保
zìshēn nánbǎo
собственная жизнь под угрозой; беспомощен
самому не уцелеть
自怨自艾
zì yuàn zì yì
раскаяться в своих поступках и исправиться; раскаиваться, негодовать на самого себя; самобичевание
сожалеть и пенять на себя; рвать на себе волосы
杂念
zániàn
1) мысли, всякие мысли; бесполезные размышления
2) соображения, расчеты, мыслишки
精诚所至
jīng chéng suǒ zhì
with a will, you can achieve anything (idiom); cf 精誠所至,精诚所至,金石为开[jīng chéng suǒ zhì , jīn shí weì kāi]
jīngchéngsuǒzhì
That is where one's absolute sincerity lies.
精诚所至,金石为开。
No difficulty is insurmountable if one sets one’s mind on it.
精诚所至金石为开
jīng chéng suǒ zhì jīn shí wéi kāi
Человек, вкладывающий всю душу в свое дело, расшевелит и небо и землю, не удержат его порыв ни металл ни камень.
обр. Если браться за работу всей душой и сердцем, то любое дело будет по плечу.
透支
tòuzhī
1) фин. овердрафт; перерасходовать; перерасход
允许透支 допускать овердрафт
有权透支 иметь право произвести овердрафт
2) эк. онколь, онкольный счёт
透支账户 онкольный счёт, клиент с онкольным счётом
大碍
dà’ài
вред, ущерб, опасность, опасный, серьезный
无大碍 не опасно, ничего страшного
"мужчина - хозяин снаружи, женщина - хозяин внутри", блин, красиво как *_*
Ну, да, но в тут времена женщины только по дому работали, на работу не ходили )))
Silversonne,
Ахаха ))) ну зачем сразу так радикальнь, делить нужно ответственность, женщина ж не лошадь все на себе везти))
ну так тут же такая же система) они по сей день делают акцент на том, что после того, как выходишь замуж, увольняешься)
просто сама формулировка иероглифами - я прям улыбнулась))
Ой, там у них да, свои заморочки)))