挡箭牌
dǎngjiànpái
1) щит
2) обр. предлог, оправдание
ссылки с:
挡牌
dǎngjiànpái
1) щит (для защиты от стрел)
2) перен. предлог; прикрытие
читать дальше
惹是生非
rě shì shēng fēi
вызвать ссору; натворить бед; провоцировать споры; создавать ненужные осложнения
蛇鼠一窝
shé shǔ yī wō
змея и крыса в одном гнезде; обр. одного помёта гады, друг друга стоят, заодно (о нескольких людях, объединившихся с плохими целями)
我看他们就是蛇鼠一窝! Я смотрю, да они - одна кодла!
阴险
yīnxiǎn
коварный, лицемерный, двуличный
阴险的人 двуличный человек
коварный; предательский; коварство
神通广大
shéntōng guǎngdà
обладать огромными способностями (удивительным мастерством); владеть изумительными приёмами
神通广大的人 способный на всё, пройдоха, проныра
ссылки с:
齐天大圣
удивительное волшебное мастерство; обладать огромными способностями
网开一面
wǎngkāiyīmiàn
открыть сети с одной стороны (обр. в знач.: допускать послабление законов, относиться снисходительно)
быть не так строгим
泼冷水
pō lěngshuǐ
облить холодной водой (обр. в знач.: гасить энтузиазм; охладить пыл; разочаровывать; вылить ушат холодной воды)
父债子还
fùzhàizǐhuán
долги отца погашает сын (обр. о неизбежной последовательности причин и следствии); что посеешь, то и пожнешь
долги отца погашает сын
死鬼
sǐguǐ, sǐgui
1) призрак, умерший
2) паршивец, бездельник
дух умершего
1) devil; You devil! (a term often used by a woman to scold her husband)
你这个死鬼。 You devil!
2) manes; shades
指名
zhǐmíng
указывать имя, обозначать; именной, открытый
无路可走
wú lù kě zǒu
[дальше] некуда идти, предел достигнут
躲不掉
duǒ bu diào
не спрятаться, не уйти, не избежать
包庇
bāobì
покрывать, выгораживать
互相包庇 покрывать друг друга
брать под защиту; покрывать, выгораживать