Вэй-чжи, Вэй-чжи, знаешь ли ты, что у меня на сердце!.. У меня есть тлеющая рпсная отепешечка - древнекитайские поэты, по совместительству министры (или наоборот). Как говорит моя хорошая подруга: БС, ты не можешь шипперить реальных людей, если они не мертвы как минимум лет триста. На самом деле мне без иронии нравится копаться в древнекитайской поэзии и читать матчасть, потому что, как я и говорила, я скучный и безнадежный задрот. Но ради отепешечки копаться во всей этой шелухе гораздо радостней и веселей. Конечно до той терминальной стадии, когда я уже хочу фанфиков я не дошла и, надеюсь, не дойду. Но на рабочем столе папочка со всякими диссерами, статьями и иже с ними по сабжу все-таки уже есть. Не такая тяжелая, как с Ришелье, но тем не менее. к слову о статьях, чтобы не потерять: интересная статья про то, как ебано переводить его стихи.
Выцепила себе в интернете два файла сборника стихов Бо Цзюйи в переводе Лева Эйдлина. Один вордовский документ, другой просто скрины книги, немного разные по содержанию, но суть одна. Причем перевод близок к оригиналу, содержание ради формы и рифмы, как в некоторых переводах, не обедняется. И вообще имхо главное ритм. Еще бы найти оригинал, было бы вообще здорово, но с этим почему-то проблемы в русском и английском интернете. Как бы прошло полтора тысячелетия, могли бы и не пожадничать на открытый доступ. Со стихами Юань Чжэня в переводе на русский (да и в принципе на любой...) вообще беда. Нашла буквально какие-то крохи невнятные и то обычно сквозь призму биографии Бо Цзюйи. Но у Бо Цзюйи к Юаню Девятому* стихов в сборнике я нашла не один, и не два, и даже не три. *Юань Девятый = Юань Чжэнь, девятый мужчина в роду Юань. Его второе имя Вэйчжи, Бо Цзюйи к нему иногда так обращается. Половина предисловия в сборнике - про пейринг, потому что я унесла оттуда две страницы цитат.
Куски с упоминаниями Юань Чжэня, потому что отепе. Оно никому кроме меня не нужно, но мне все равно нужно. Ну не могу. Есть та часть моего фандомного сердца, которому нужно шипперить исторических политиков. Ну ничего не могу поделать. С Ришелье на древнекитайских поэтов, конечно, прыжок солидный, но у Ришелье особо на отепе не наскребешь, а тут прям додают так, что лицо деревяннее табурета становится.
«Как знать,— писал Бо Цзюй-и Юань Чжэню,— через сотни и тысячи лет не появится ли на свете тот, кто, подобно тебе, поймёт и полюбит мои стихи?» — "поймет и полюбит мои стихи И МЕНЯ"
«Я вытащил кисть, разостлал бумагу, в тиши сижу перед огнём светильника и о чём задумаюсь, то и пишу, вот почему в словах моих нет порядка. Не сочти же за труд разобраться во всей этой путанице, пусть заменит она тебе вечернюю беседу со мной. Вэй-чжи, Вэй-чжи, знаешь ли ты, что у меня на сердце!..» — я не знаю, это единственное письмо в прозе, которое сохранилось, но если не единственное - меня придется откачивать, потому что это пиздец
и еще многоПочему могли появиться эти стихи, о подобных которым друг и единомышленник Бо Цзюй-и поэт Юань Чжэнь писал: «Слова их прямы и справедливы, дух груб и отважен; навлечь на себя кару — вот чего я боюсь и поэтому не осмеливаюсь обнародовать их»? — да, только где письма, подлецы??? где мне их отыскать? гдЕ???
Лишь трёх человек назвал он, верных его идеям,— поэтов Дэн Фана, радовавшегося его стихам, Тан Цюя, плакавшего над его стихами, и друга своего — Юань Чжэня. — im just sayin', но двое из этих трех человек в его стихах фигурируют не то чтобы особенно часто.
Бо Цзюй-и был на самом гребне поднятой им волны «Новых народных песен». Но далеко не в одиночестве, что лишний раз свидетельствует о своевременности и естественности этого рода поэзии. Чжан Цзи, Ван Цзянь, Ли Шэнь, Юань Чжэнь — вот имена поэтов, нашедших в себе силы и мужество выступать с гражданскими стихами. Бо Цзюй-и же был первым среди них. — кококо.
Какой поэт не гордился бы тем, что стихи его, как свидетельствует Юань Чжэнь, «писались на стенах правительственных зданий, даосских и буддийских храмов, почтовых станций, не сходили с уст знатных людей, жён, пастухов, конюхов»! — сука, откуда достали письма Юань Чжэня, из каких древнекитайских пещер??
В 817 году он написал Юань Чжэню письмо — документ величия и скромности, свидетельство таланта искреннего и благородного. В нём — облик и душа поэта. Можно ли и теперь, через много веков, равнодушно читать заключительные строки его: «Здесь, в Сюньяне, в последний месяц ветер с реки невыносимо холодный. К вечеру года радостей мало, ночь бесконечна, и мне не спится. Я вытащил кисть, разостлал бумагу, в тиши сижу перед огнём светильника и о чём задумаюсь, то и пишу, вот почему в словах моих нет порядка. Не сочти же за труд разобраться во всей этой путанице, пусть заменит она тебе вечернюю беседу со мной. Вэй-чжи, Вэй-чжи, знаешь ли ты, что у меня на сердце!..» — все еще требую другие их письма, потому что от этого письма хочется залезть на потолок. Бумага не краснеет, а вот я - очень даже.
Известность Бо Цзюй-и была необыкновенной. В предисловии к собранию его сочинений Юань Чжэнь говорит: «За всё время существования поэзии не встречалось примеров такого широкого распространения её». Его ритмическая проза «фу» служила образцом при экзаменах на чиновничьи должности. Стихи его пелись по всей стране. Им подражали поэты в Японии и в Корее. — lemme talk 'bout my boyfriend
Поэт знал о своей популярности. В том же письме к Юань Чжэню он пишет: «Мне было неловко, я сначала не верил этому. Но затем, вернувшись в Чанъань, я узнал, что, когда военный чиновник по имени Гао Ся-юй как-то нанимал певицу, она с гордостью сказала ему: «Я пою „Вечную печаль" учёного Бо, так равняться ли мне с другими», и потребовала более высокой платы... Недавно, проезжая Ханьнань, я побывал у человека, собравшего гостей для веселья. Певицы указывали на меня друг другу, говоря: «Это тот, кто написал „Циньские напевы" и „Вечную печаль". От Чанъани до Цзянси на протяжении трёх-четырёх тысяч ли в сельских школах, буддийских храмах, в гостиницах, в лодках — всюду видел я написанными мои стихи. Я слышал, как их пели знатные и простые люди, и монахи, и вдовы, и девы». — люблю, что Бо Цзюйи - это древнекитайская версия Тейлор Свифт, который писал а) про всех своих бывших б) в принципе о всем, что видел и пиздел/жаловался буквально о каждой херне, вот что значит здоровая душевная отдушина.
Но похвалы и широкая известность не обольщают его: для себя он самый строгий судья, и ему горько, что люди ценят только его «забавы». «Вэй-чжи,— обращается он к Юань Чжэню,— ценить то, о чём узнаёшь по слухам, и пренебрегать тем, что находится перед глазами, превозносить древнее и принижать нынешнее — вот свойство человеческое... В наше время из всего написанного мною люди любят только стихи разных размеров и „Вечную печаль". Современники ценят то, что не дорого мне...» За горькими словами поэта скрыта картина травли его гражданских стихов законодателями вкусов. Содержание стихов было ненавистно и страшно тем, кого они задевали, у ревнителей же традиций презрительную гримасу вызывала и «грубая» форма их. Так возводилась искусственная преграда распространению «Народных песен», «Циньских напевов», так воспитывался общественный вкус для того, чтобы ограничить поэта в его творчество. И это тоже был сознательный приём расправы с Бо Цзюй-и. — first world problems™, чувак как госслужащим успевал работать между сочинением стихов и пиздостраданиями на жизнь?
И почти четверть века стихов на темы народных песен, стихов о наступившей старости, о верности и дружбе, о каждодневных радостях и бедах человеческих, стихотворная переписка с Юань Чжэнем до самой смерти того в 831 году, обмен стихами с Лю Юй-си. Поэт писал обо всём, что наблюдали его глаза и его доброе сердце. — переписка, прогулки по пещерам в горах... no homo.
ты не можешь шипперить реальных людей, если они не мертвы как минимум лет триста.
Что-то во всем этом есть еще бы знать, что именно и как оно гуглится называется)) вот чтобы по переписке, в стихах, намеками, и ах мой дорогой друг вино ночь луна и прочая, и почему-то обязательно в Китае
Что-то во всем этом есть еще бы знать, что именно и как оно
гуглитсяназывается))вот чтобы по переписке, в стихах, намеками, и ах мой дорогой друг вино ночь луна и прочая, и почему-то обязательно в Китае
Это тебе тоже надо про древних поэтов читать тогда, там постоянно такие мотивы))