Каме может, и я смогу
朝霞
zhāoxiá
рассвет, утренняя заря
心领
xīnlǐng
1) понять сердцем
2) вежл. высоко ценю (вашу любезность, но вынужден отказаться) (отказ от подарка, приглашения)
читать дальше过虑
guòlǜ
чрезмерно тревожиться, напрасно беспокоиться (опасаться); излишние опасения, излишне (чересчур) озабоченный
有劳
yǒuláo
вежл. спасибо за любезность, благодарю за услугу; извините за беспокойство; простите, что затруднил Вас; будьте так добры; сделайте одолжение
斋
zhāi
I сущ.
1) пост (напр. перед жертвоприношением, во время траура) ; [религиозное] очищение; воздержание; будд. воздержание от пищи до полудня (для мирян)
开斋 прекратить пост, нарушить обет поста
诗不破斋 стихами, должно быть, поста не нарушу
2) постная пища; постное
吃斋 есть постную пищу, поститься
3) уединённое помещение, кабинет; студия [для занятий] (также в названиях фирм культтоваров)
书斋 [рабочий] кабинет
永宝斋 студия вечных сокровищ (название фирмы культтоваров)
4) общежитие (при школе)
第二斋 второе общежитие
II гл.
1) поститься; соблюдать воздержание
斋祷 поститься и совершать моления
2) подавать (странствующему монаху) милостыню пищей; угощать, кормить
斋僧尼 кормить (угощать) монахов и монахинь
吃得苦中苦,方为人上人
chīdé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rénshàngrén
обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда; нет боли, нет доли; только превозмогая трудности можно достичь высокого положения
怠慢
dàimàn
1) лениться; ленивый, нерадивый; небрежный, пренебрежительный, пренебречь
2) невнимательный; неучтивый (напр. к гостю)
怠慢得很 вежл. прошу извинить за скромный приём
ссылки с:
怠嫚
невнимательный; неучтивый (напр., к гостям)
быть невнимательным; проявить неучтивость; невнимательное обращение
用膳
yòngshàn
есть, кушать
公子
gōngzǐ
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
公子王孙 молодые аристократы (господа); «золотая молодёжь»
公子巾 головной убор молодого дворянина
公子少爷 молодой барин (господин)
佳公子 отпрыск благородной фамилии; молодой аристократ; барчук
2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то)
令公子 вежл. Ваш сын
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
女公子 княжна; царевна
绿头公子 зеленоголовый княжич (обр. о селезне)
4) Гунцзы (фамилия)
отецкий сын; сын барина
绫罗绸缎
líng luó chóu duàn
шелка
无忧
wúyōu
1) не заботиться, не беспокоиться, не тревожиться
2) будд. см. 无忧王, 无忧树
国色天香
guósè tiānxiāng
1) краса Китая и небесный аромат (обр. о пионе)
2) необычайная красавица
необычная красота; цветок древовидного пеона
[national beauty and heavenly fragrance]
姿色
zīsè
1) женская красота; женственность; грация
2) прелесть, очарование, красота (напр. пейзажа)
相貌堂堂
xiàngmào-tángtáng
быть благородной наружности
还俗
huánsú
вернуться в мир (о монахе), расстричься
возвращение в мирскую жизнь; снятие монашеского обета
修心养性
xiūxīn yǎngxìng
1) совершенствовать душу и воспитывать характер
2) совершенствоваться при помощи медитации
ссылки с:
理心
xiū xīn yǎng xìng
to cultivate the heart and nurture the character (idiom); to improve oneself by meditation
六根清净
purified six root organs
освобожденный от человеческих страстей
不识抬举
bù shí táijǔ
не ценить доброго к себе отношения; неблагодарный, наглый
敷衍
fūyǎn
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно
敷衍客人 небрежно относиться к клиенту
2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться
3) развивать (чьи-л.) мысли
fūyan
халатно относиться к своим обязанностям; работать кое-как; делать что-либо только для видимости
быть небрежным
学富五车
xuéfùwǔchē
наукою богат на целых пять возов (обр. о большом учёном)
才高八斗
cáigāo bādǒu
отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом; одаренный; талантливый; семь пядей во лбу (см. 八斗之才 )
ссылки с:
八斗之才
bā dǒu zhī cái
отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом; одаренный; талантливый; звезды хватать с неба (см. 才高八斗 )
丈母娘
zhàngmǔniáng
тёща
[wife's mother; mother-in-law] 岳母, 妻子的母亲。 亦称"丈母"
贪心
tānxīn
1) жадный, ненасытный
2) жадность, алчность
抛彩球
pāo cǎiqiú
trad. throw an embroidered ball in order to choose a husband
痛定思痛
tòngdìng sītòng
обдумать свои ошибки, извлечь урок из пережитого
терзаться горестными воспоминаниями
空即是色,色即是空
kōng jí shì sè sè jí shì kōng
The void is the world of senses, and vice versa.
尘缘未了
chén yuán wèi liǎo
The dusty affinity is not yet finished.
谢尘缘
уйти от мирских пут (обр. в знач.: умереть)
尘缘未了
связи с суетным миром не закончились
天昏地暗
tiān hūn dì àn
небо во мгле и земля во мраке
1) непроглядная тьма, сплошной мрак
2) стемнело
3) до чрезвычайной степени, так, что в глазах потемнело, до потери сознания, до обалдения, до ужаса
небо покрылось черной пеленой тучи, и беспросветная мгла висела над землей
zhāoxiá
рассвет, утренняя заря
心领
xīnlǐng
1) понять сердцем
2) вежл. высоко ценю (вашу любезность, но вынужден отказаться) (отказ от подарка, приглашения)
читать дальше过虑
guòlǜ
чрезмерно тревожиться, напрасно беспокоиться (опасаться); излишние опасения, излишне (чересчур) озабоченный
有劳
yǒuláo
вежл. спасибо за любезность, благодарю за услугу; извините за беспокойство; простите, что затруднил Вас; будьте так добры; сделайте одолжение
斋
zhāi
I сущ.
1) пост (напр. перед жертвоприношением, во время траура) ; [религиозное] очищение; воздержание; будд. воздержание от пищи до полудня (для мирян)
开斋 прекратить пост, нарушить обет поста
诗不破斋 стихами, должно быть, поста не нарушу
2) постная пища; постное
吃斋 есть постную пищу, поститься
3) уединённое помещение, кабинет; студия [для занятий] (также в названиях фирм культтоваров)
书斋 [рабочий] кабинет
永宝斋 студия вечных сокровищ (название фирмы культтоваров)
4) общежитие (при школе)
第二斋 второе общежитие
II гл.
1) поститься; соблюдать воздержание
斋祷 поститься и совершать моления
2) подавать (странствующему монаху) милостыню пищей; угощать, кормить
斋僧尼 кормить (угощать) монахов и монахинь
吃得苦中苦,方为人上人
chīdé kǔ zhōng kǔ, fāng wéi rénshàngrén
обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда; нет боли, нет доли; только превозмогая трудности можно достичь высокого положения
怠慢
dàimàn
1) лениться; ленивый, нерадивый; небрежный, пренебрежительный, пренебречь
2) невнимательный; неучтивый (напр. к гостю)
怠慢得很 вежл. прошу извинить за скромный приём
ссылки с:
怠嫚
невнимательный; неучтивый (напр., к гостям)
быть невнимательным; проявить неучтивость; невнимательное обращение
用膳
yòngshàn
есть, кушать
公子
gōngzǐ
1) сын влиятельного лица (уважаемого человека); молодой господин (дворянин); барич
公子王孙 молодые аристократы (господа); «золотая молодёжь»
公子巾 головной убор молодого дворянина
公子少爷 молодой барин (господин)
佳公子 отпрыск благородной фамилии; молодой аристократ; барчук
2) вежл. Ваш сын; сын (такого-то)
令公子 вежл. Ваш сын
3) сын владетельной особы (местного князя, от главной жены) ; принц; царевич; княжич; наследник государя
女公子 княжна; царевна
绿头公子 зеленоголовый княжич (обр. о селезне)
4) Гунцзы (фамилия)
отецкий сын; сын барина
绫罗绸缎
líng luó chóu duàn
шелка
无忧
wúyōu
1) не заботиться, не беспокоиться, не тревожиться
2) будд. см. 无忧王, 无忧树
国色天香
guósè tiānxiāng
1) краса Китая и небесный аромат (обр. о пионе)
2) необычайная красавица
необычная красота; цветок древовидного пеона
[national beauty and heavenly fragrance]
姿色
zīsè
1) женская красота; женственность; грация
2) прелесть, очарование, красота (напр. пейзажа)
相貌堂堂
xiàngmào-tángtáng
быть благородной наружности
还俗
huánsú
вернуться в мир (о монахе), расстричься
возвращение в мирскую жизнь; снятие монашеского обета
修心养性
xiūxīn yǎngxìng
1) совершенствовать душу и воспитывать характер
2) совершенствоваться при помощи медитации
ссылки с:
理心
xiū xīn yǎng xìng
to cultivate the heart and nurture the character (idiom); to improve oneself by meditation
六根清净
purified six root organs
освобожденный от человеческих страстей
不识抬举
bù shí táijǔ
не ценить доброго к себе отношения; неблагодарный, наглый
敷衍
fūyǎn
1) работать спустя рукава; кое-как, небрежно, халатно
敷衍客人 небрежно относиться к клиенту
2) широко распространять; популяризировать, разрастаться, распространяться
3) развивать (чьи-л.) мысли
fūyan
халатно относиться к своим обязанностям; работать кое-как; делать что-либо только для видимости
быть небрежным
学富五车
xuéfùwǔchē
наукою богат на целых пять возов (обр. о большом учёном)
才高八斗
cáigāo bādǒu
отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом; одаренный; талантливый; семь пядей во лбу (см. 八斗之才 )
ссылки с:
八斗之才
bā dǒu zhī cái
отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом; одаренный; талантливый; звезды хватать с неба (см. 才高八斗 )
丈母娘
zhàngmǔniáng
тёща
[wife's mother; mother-in-law] 岳母, 妻子的母亲。 亦称"丈母"
贪心
tānxīn
1) жадный, ненасытный
2) жадность, алчность
抛彩球
pāo cǎiqiú
trad. throw an embroidered ball in order to choose a husband
痛定思痛
tòngdìng sītòng
обдумать свои ошибки, извлечь урок из пережитого
терзаться горестными воспоминаниями
空即是色,色即是空
kōng jí shì sè sè jí shì kōng
The void is the world of senses, and vice versa.
尘缘未了
chén yuán wèi liǎo
The dusty affinity is not yet finished.
谢尘缘
уйти от мирских пут (обр. в знач.: умереть)
尘缘未了
связи с суетным миром не закончились
天昏地暗
tiān hūn dì àn
небо во мгле и земля во мраке
1) непроглядная тьма, сплошной мрак
2) стемнело
3) до чрезвычайной степени, так, что в глазах потемнело, до потери сознания, до обалдения, до ужаса
небо покрылось черной пеленой тучи, и беспросветная мгла висела над землей
@темы: китайский