肉眼凡胎
ròuyǎnfántāi
ирон. невежественный ограниченный обыватель
заурядный человек; никчемный человек
ròuyǎn-fántāi
[a shortsighted and good-for-nothing person]
斋僧
zhāisēng
подавать пищу монахам; угощать бонз
give alms to a monk
читать дальше杀生
shāshēng
1) убивать животных; губить жизнь
杀生害命 истреблять всё живое
2) будд. убиение живых существ (одно из десяти зол)
3) убить или оставить в живых
几分姿色
jǐ fēn zīsè
rather charming looks (of women)
примеры:
略有几分姿色
be rather good-looking
她自认有几分姿色就去当了模特儿。
She thought she had good looks so she went off to become a model.
百般呵护
bǎibānhēhù
беречь как зеницу ока
大逆不道
dà nì bù dào
совершать величайшее преступление (измену, мятеж); быть великим преступником (изменником); тягчайшее преступление; тяжкий грех
смертно греховный; дерзкое неповиновение
无药可救
wú yào kě jiù
см. 无可救药
ссылается на:
无可救药
wú kě jiù yào
нет спасительного средства (лекарства); обр. неизлечимый; неисправимый
你无可救药了 ты неисправим
鞠躬尽瘁
jū gōng jìn cuì
отдавать все силы, не щадить себя ради...
ссылки с:
尽瘁
отдать себя целиком делу
化缘
huàyuán
собирать подаяния, попрошайничать; собирать пожертвования
恃宠而骄
shì chǒng ér jiāo
be haughty because of one's master's love and indulgence
恃宠
shìchǒng
пользоваться благосклонностью (расположением)
依仗宠爱。
shìchǒng
presume on being a favorite (of a high-placed personality)
昏庸
hūnyōng
невежественный, бессмысленный; невежество, глупость; потерять остатки разума
fatuous; imbecile; muddleheaded; stupid:
昏庸的官吏 incompetent officials
野性难驯
yěxìngnánxùn
untamable
天经地义
tiānjīngdìyì
закон неба и принцип земли (обр. в знач.: непреложная истина; незыблемый, непоколебимый)
обр. непреложная истина; абсолютно закономерно
незыблемое положение; в порядке вещей; совершенно закономерно; самое естественное; непреложная истина; святая истина
阴险
yīnxiǎn
коварный, лицемерный, двуличный
阴险的人 двуличный человек
коварный; предательский; коварство
不可力敌,只能智取
bù kě lì dí zhǐ néng zhì qǔ
We cannot use force, we must use guile.
胡作非为
húzuòfēiwéi
самодурствовать, своевольничать; безобразничать
обр. бесчинствовать; творить произвол
безобразное поведение; совершать бесчинства; творить бесчинства
茶寮
cháliáo
1) павильон для чайной церемонии
2) см. 茶馆
1) 寺中品茶小斋。
2) 茶馆。
cháliáo
tearoom; teahouse
人见人爱
rén jiàn rén ài
влюблять в себя с первого взгляда, нравиться с первого взгляда, вызывающий немедленную симпатию
凄凉
qīliáng
1) убиваться, скорбеть, горевать; горюющий, скорбный; уныние
2) пустой, заброшенный; опустевший, безмолвный
унылый; безотрадный; печальный
慈悲为怀
cíbēi wéi huái
снисхождение, милосердие
太岁头上动土
tàisuì tóushang dòng tǔ
разбить землю над головой бога Тайсуя (о том, кто провоцирует более сильного и могущественного, чем он сам, человека; ср. "Не буди лихо, пока оно тихо")
лезть черту на рога; лезть на рожон
tàisuìtóu shɑngdòngtǔ
比喻触犯有权势或强有力的人。参看〖太岁〗。
tàisuì tóushang dòng tǔ
[provoke sb. far superior in power or strength; scratch Buddhas head]
风烛残年
fēngzhúcánnián
оставшиеся годы жизни подобны свече на ветру (обр. в знач.: жизнь может оборваться в любой момент)
обр. на закате дней; в глубокой старости
в гроб глядеть; На закате дней; глубокая старость; на закате дней
杀人灭口
shārén mièkǒu
убрать свидетеля
管教无方
unable to discipline a child
incapable of dealing with (unruly child)
狡辩
jiǎobiàn
ловко спорить; казуистика, софистика; прибегать к хитрым (нечестным) уловкам в споре
灵验
língyàn
1) эффективный, действенный, чудотворный, сила, эффект, действенность
2) сбываться (о предсказании)
língyàn
1) высокоэффективный; чудодейственный
2) сбыться, оправдаться
五雷轰顶
wǔ léi hōng dǐng
как удар грома, как громом пораженный
他听到这话犹如五雷轰顶 Эти слова поразили его как громом
生生世世
shēngshēngshìshì
из поколения в поколение; настоящее и грядущее поколения