Каме может, и я смогу
Вот я как посмотрела "Паразитов", так мне и не дает покоя один вопрос - а как они в переводе на англ показали, что хозяйка постоянно употребляет английские словечки?
Это же очень важно. Но как это перевели?
Это же невозможно. Ну, предположим, в субтитрах можно выделить, например, курсивом.
А в дубляже как?
В вики про фильм замахнулись, что мол эти английские словечки чуть ли не отголоски колониализма и империализма, но это уже фигня, мы-то вот не Корея и не Индия и никогда под Британией не были, но вы же все согласитесь, что эти "ивенты" и "митапы" в речи - это прям вот признак мажоров?
Это же очень важно. Но как это перевели?
Это же невозможно. Ну, предположим, в субтитрах можно выделить, например, курсивом.
А в дубляже как?
В вики про фильм замахнулись, что мол эти английские словечки чуть ли не отголоски колониализма и империализма, но это уже фигня, мы-то вот не Корея и не Индия и никогда под Британией не были, но вы же все согласитесь, что эти "ивенты" и "митапы" в речи - это прям вот признак мажоров?
Ну это да, понятно, что у геймеров свой сленг, но я скорее о том, что есть люди, которые ну не могут не выпедриться, отсюда и английский вместо вполне существующих нормальных русских слов. Этим обычно эффективные менеджеры страдают ))
У обычных обывателей к такому отношение снисходительное (если речь о подростках) или насмешливое. Как к выпендрежникам.
Перевод на русский хороший кстати, но сделан на основе английских сабов.
Не, в кинопрокате США и на ТВ насколько я знаю, дубляж везде, ибо публика сабы читать просто не станет и все.
Даже вон я на ютьюбе смотрела трейлер нетфликса - сериал японский, в трейлере сабы. Народ в комментах требует чтобы к сериалу был дубляж, иначе смотреть не будут))
Это, конечно, еще не статистика, но я давно об этом слышу.
lindare~,
Сие есть частный случай! )) я сама иногда сижу соображаю как по русски -то сказать какой-нить энтертейнмент или еще чего)))
akiokocoon13,
Вообще да, я сама все время вон в своем вк-соо по актерам так и пишу - "на ивенте в честь выхода фильма' и тд
Ну потому что а как еще? Не премьера, не пресс-конференция ))
lightning,
Да вот в фильме она как раз выпендрежница и есть. Такие снобы, из серии "а вот когда мы были в гостях у английского герцога".
ladyxenax,
Фух, ты прям избавила меня от этого головоломного вопроса )))
Ааааа. Но в прокате-то дубляж ведь русский был? А меня интересует американский )))
Вот меня это интригует, как это было-то )) а может, вообще не стали передавать это.
ladyxenax,
А я вроде и сама в дубляже смотрела, что нашла ))
да я с чисто переводческой точки зрения интересуюсь - возможно ли это в принципе в дубляже передать? фестивальное-то кино идет с субтитрами везде, а вот широкий прокат в США - наверняка ведь дубляж был.
youtu.be/f1KZ95CCJWg
Спасибо! Очень интересный разбор!