10:16

Каме может, и я смогу
Вот я как посмотрела "Паразитов", так мне и не дает покоя один вопрос - а как они в переводе на англ показали, что хозяйка постоянно употребляет английские словечки?
Это же очень важно. Но как это перевели?
Это же невозможно. Ну, предположим, в субтитрах можно выделить, например, курсивом.
А в дубляже как?

В вики про фильм замахнулись, что мол эти английские словечки чуть ли не отголоски колониализма и империализма, но это уже фигня, мы-то вот не Корея и не Индия и никогда под Британией не были, но вы же все согласитесь, что эти "ивенты" и "митапы" в речи - это прям вот признак мажоров?

@темы: фильмы

Комментарии
26.02.2020 в 10:24

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
"ивенты" и "митапы" в речи - это прям вот признак мажоров? - и геймеров. По крайней мере, ивенты.
26.02.2020 в 10:48

Каме может, и я смогу
akiokocoon13,
Ну это да, понятно, что у геймеров свой сленг, но я скорее о том, что есть люди, которые ну не могут не выпедриться, отсюда и английский вместо вполне существующих нормальных русских слов. Этим обычно эффективные менеджеры страдают ))
26.02.2020 в 10:53

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
Слушай, так на английский же не принято дублировать, там все с сабами пускают всегда.
26.02.2020 в 10:57

"Я из лесу вышел"
Ну или русский (родной язык) не так часто используешь)). Я как раз вчера целую минуту сидела-вспоминала слово "мероприятие", чтобы не писать "ивент")).
26.02.2020 в 10:59

"Вокруг меня были тысячи прекрасных людей, и они медленно сжимали кольцо." Майкл Джексон
korolevamirra, у геймеров и айтишников обычно наоборот, сложные/иностранные слова превращаются в русские, правда, не всегда нормальные, но ивенты так и остались ивентами. Это если по моему братцу судить, а он к выпендрёжу вроде не склонен.
26.02.2020 в 11:02

Nobody is perfect & I'm Nobody
Это, как мне кажется, показатель того, что хозяйка - не очень умная или инфантильная дама. В Сеуле чаще всего английские словечки вставляют в речь подростки, к-поперы или те, кто из штанов выпрыгивает в надежде показать свою принадлежность к высшему обществу.
У обычных обывателей к такому отношение снисходительное (если речь о подростках) или насмешливое. Как к выпендрежникам.
26.02.2020 в 11:38

Уносите тело!
В дубляже там так и произносили на английском.
Перевод на русский хороший кстати, но сделан на основе английских сабов.
26.02.2020 в 12:00

Каме может, и я смогу
sige_vic,
Не, в кинопрокате США и на ТВ насколько я знаю, дубляж везде, ибо публика сабы читать просто не станет и все.
Даже вон я на ютьюбе смотрела трейлер нетфликса - сериал японский, в трейлере сабы. Народ в комментах требует чтобы к сериалу был дубляж, иначе смотреть не будут))
Это, конечно, еще не статистика, но я давно об этом слышу.

lindare~,
Сие есть частный случай! )) я сама иногда сижу соображаю как по русски -то сказать какой-нить энтертейнмент или еще чего)))

akiokocoon13,
Вообще да, я сама все время вон в своем вк-соо по актерам так и пишу - "на ивенте в честь выхода фильма' и тд
Ну потому что а как еще? Не премьера, не пресс-конференция ))

lightning,
Да вот в фильме она как раз выпендрежница и есть. Такие снобы, из серии "а вот когда мы были в гостях у английского герцога".

ladyxenax,
Фух, ты прям избавила меня от этого головоломного вопроса )))
26.02.2020 в 12:12

Уносите тело!
korolevamirra, это я в кино на них ходила
26.02.2020 в 12:29

Каме может, и я смогу
ladyxenax,

Ааааа. Но в прокате-то дубляж ведь русский был? А меня интересует американский )))
26.02.2020 в 12:40

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
korolevamirra, тогда разве что акцентом могли поиграть.
26.02.2020 в 12:55

Уносите тело!
korolevamirra, да, русский. Насчёт американского хз
26.02.2020 в 14:24

Каме может, и я смогу
sige_vic,
Вот меня это интригует, как это было-то )) а может, вообще не стали передавать это.

ladyxenax,
А я вроде и сама в дубляже смотрела, что нашла ))
27.02.2020 в 13:57

korolevamirra, я думаю, что жюри смотрит с субтитрами. Точно не дубляж. Потому им все было слышно.
27.02.2020 в 14:07

Каме может, и я смогу
missrowen,
да я с чисто переводческой точки зрения интересуюсь - возможно ли это в принципе в дубляже передать? фестивальное-то кино идет с субтитрами везде, а вот широкий прокат в США - наверняка ведь дубляж был.
27.02.2020 в 14:56

korolevamirra, да, скорее всего, простой люд упускает такие характеризующие персонажей детали в дубляже. Да и жители других стран тоже, потому что там много нюансов, понятных только корейцам. Недавно в Ехидных дорамщицах был пост об этом с ссылкой на канал корейской девушки с рассуждениями как раз об этом.
youtu.be/f1KZ95CCJWg
27.02.2020 в 19:28

One should always eat muffins quite calmly. It is the only way to eat them. (c) *** I could not look at her and not want to touch her (c)
missrowen, спасибо за ссылочку, такая интересная девушка, уже несколько роликов ее посмотрела)
27.02.2020 в 20:27

sige_vic, пожалуйста! Мне она тоже понравилась.
28.02.2020 в 00:33

Каме может, и я смогу
missrowen,
Спасибо! Очень интересный разбор!
28.02.2020 в 07:30

korolevamirra, рада, что понравилось)