Каме может, и я смогу
随心所欲
suíxīn suǒyù
следовать своим желаниям; делать, что захочется; поступать так, как вздумается; по своему желанию
обр. по собственному усмотрению; как заблагорассудится; как хочется
Своя рука владыка
читать дальше破绽
pòzhàn
трещина; разрыв; прореха, изъян, порок, слабое место; брешь
露出破绽 обнаружились прорехи (обр. в знач.: шито белыми нитками; видны недостатки, видна нечистая работа)
破绽百出 изъяны повсюду выступают наружу; тайное становится явным
ссылки с:
破赚
1) прореха, дырка
2) изъян, погрешность
читать дальше
求之不得
qiúzhī bùdé
1) лучшего и не придумать; редкая возможность; ухватиться (за предложение, возможность и т. п)
2) неосуществимый, невозможный
обр. лучшего и ждать нельзя; лучшего и не придумаешь
seek but fail to get; all that one could wish for; exceedingly (most) welcome; fail to find a thing after searching for it; just what one (has) wished for; so rare that it is not to be sought:
寤寐
wùmèi
1) бодрствовать и спать; наяву и во сне
2) всегда и всюду, каждую минуту
辗转反侧
zhǎnzhuǎn fǎncè
ворочаться с боку на бок
ссылки с:
展转反侧
ворочаться с боку на бок от бессонницы; перевертываться с боку на бок; переваливаться с боку на бок
修身,齐家,治国,平天下。
Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир.
修身齐家
_
совершенствование начинается с собственного "я" и продолжается в семье; добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью 指修养自身, 治理好家务
самосовершенствовать и хозяйничать
xiū shēn qí jiā
cultivate one's moral character and put one's family affairs in order; cultivate one's moral character and manage the family's affairs well; cultivate oneself and put family in order
兄友弟恭
xiōngyǒudìgōng
старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным
礼义廉耻
lǐyì liánchǐ
конф. этикет (культурность), чувство долга (справедливость), умеренность (бескорыстие), совестливость (четыре основные добродетели)
孺子可教
rúzǐkějiào
подающий надежды юноша
有教无类
yǒujiàowúlèi
в обучении не должно делать различий в зависимости от положения учеников; образование — для всех; в получении образования нет различий между людьми
make no social distinctions in teaching; provide education for all people without discrimination; With education there is no distinction between classes or races of men.; Proper education levels all social classes.
成事不足败事有余
chéngshì bùzú bàishì yǒuyú
см. 成事不足,败事有余
ссылается на:
成事不足,败事有余
chéng shì bù zú, bài shì yǒu yú
1) успехов недостаточно, а неудач ― с избытком
2) ни в чем не достичь успеха, терпеть сплошные неудачи; неудачник, недотепа
chéngshìbùzú bàishìyǒuyú
unable to achieve, but able to ruin
примеры:
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить
败事有余成事不足
чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
亲自出马
qīnzì chūmǎ
противостоять врагу лично; взять дело под личный контроль; самолично выступить (вмешаться)
confront the enemy personally; attend to the matter personally; come out oneself (in person); come to the fore oneself;personally to come forward;take personal charge of the matter; take the field oneself (personally); take up the matter oneself
寅时
yínshí
см. 寅刻
ссылается на:
寅刻
yínkè
время от 3 до 5 утра
扮猪吃老虎
bàn zhū chī lǎohǔ
притворившись свиньей, съесть тигра; обр. вести себя намеренно глупо, чтобы сбить с толку противника и одержать над ним победу; в тихом омуте черти водятся
杞人忧天
qǐ rén yōu tiān
человек из (царства) Ци беспокоится о небе (что оно обрушится); обр. пустые страхи, необоснованное беспокойство
ссылки с:
杞人之忧
杞国忧天
忧天
杞人
необоснованное беспокойство; пустые страхи; некто из княжества ци беспокоился, как бы небо не свалилось на землю.
беспокоиться по-пустому; необоснованное беспокойство; пустые страхи; напрасные страхи
温婉
wēnwǎn
мягкий; добрый; великодушный; благосклонный[gentle]
雨前
yǔqián
юйцянь, «перед дождями» (чай высшего сорта, собранный до сезона Хлебных дождей 谷雨 )
yǔqián
绿茶的一种,用谷雨前采摘的细嫩芽尖制成。
◆ 雨前
yǔqián
绿茶的一种,用谷雨前采摘的细嫩芽尖制成。
yǔqián
[green tea pickled before Grain Rain] 绿茶名, 用谷雨之前采的细嫩芽尖制成
yǔ qián
(一种名茶) a kind of green tea, picked before Grain Rain (mid-April)
吃饱了撑的
chībǎole chēng de
нечем больше заняться, от нечего делать
chībǎole chēng de
do sth. silly/senseless
примеры:
闲得没事找事; 吃饱了撑得取闹; 饱暖了就没事找事
с жиру беситься
饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹;闲得没事找事;钱多烧包
с жиру беситься
читать дальше
搔首弄姿
sāoshǒu nòngzī
см. 搔头弄姿
ссылается на:
搔头弄姿
sāotóunòngzī
1) нарядиться, разодется, расфуфырится
2) принимать сооблазнительные позы, позировать, выставлять себя напоказ
3) заигрывать, приставать (к мужчинам)
碧海青天
bìhǎi qīngtiān
лазурное море, синее небо образ. бескрайний простор; небо сливается с морем
别来无恙
biélái wúyàng
1) Сколько лет, сколько зим! (досл. Как ты с нашей последней встречи?) (при встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)
2) в добром здоровье, все в порядке
biélái-wúyàng
обр. стать лучше по сравнению с прошлым временем
suíxīn suǒyù
следовать своим желаниям; делать, что захочется; поступать так, как вздумается; по своему желанию
обр. по собственному усмотрению; как заблагорассудится; как хочется
Своя рука владыка
читать дальше破绽
pòzhàn
трещина; разрыв; прореха, изъян, порок, слабое место; брешь
露出破绽 обнаружились прорехи (обр. в знач.: шито белыми нитками; видны недостатки, видна нечистая работа)
破绽百出 изъяны повсюду выступают наружу; тайное становится явным
ссылки с:
破赚
1) прореха, дырка
2) изъян, погрешность
читать дальше
求之不得
qiúzhī bùdé
1) лучшего и не придумать; редкая возможность; ухватиться (за предложение, возможность и т. п)
2) неосуществимый, невозможный
обр. лучшего и ждать нельзя; лучшего и не придумаешь
seek but fail to get; all that one could wish for; exceedingly (most) welcome; fail to find a thing after searching for it; just what one (has) wished for; so rare that it is not to be sought:
寤寐
wùmèi
1) бодрствовать и спать; наяву и во сне
2) всегда и всюду, каждую минуту
辗转反侧
zhǎnzhuǎn fǎncè
ворочаться с боку на бок
ссылки с:
展转反侧
ворочаться с боку на бок от бессонницы; перевертываться с боку на бок; переваливаться с боку на бок
修身,齐家,治国,平天下。
Добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью, управлять государством и нести Поднебесной мир.
修身齐家
_
совершенствование начинается с собственного "я" и продолжается в семье; добиваться самосовершенствования, в порядке содержать семью 指修养自身, 治理好家务
самосовершенствовать и хозяйничать
xiū shēn qí jiā
cultivate one's moral character and put one's family affairs in order; cultivate one's moral character and manage the family's affairs well; cultivate oneself and put family in order
兄友弟恭
xiōngyǒudìgōng
старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным
礼义廉耻
lǐyì liánchǐ
конф. этикет (культурность), чувство долга (справедливость), умеренность (бескорыстие), совестливость (четыре основные добродетели)
孺子可教
rúzǐkějiào
подающий надежды юноша
有教无类
yǒujiàowúlèi
в обучении не должно делать различий в зависимости от положения учеников; образование — для всех; в получении образования нет различий между людьми
make no social distinctions in teaching; provide education for all people without discrimination; With education there is no distinction between classes or races of men.; Proper education levels all social classes.
成事不足败事有余
chéngshì bùzú bàishì yǒuyú
см. 成事不足,败事有余
ссылается на:
成事不足,败事有余
chéng shì bù zú, bài shì yǒu yú
1) успехов недостаточно, а неудач ― с избытком
2) ни в чем не достичь успеха, терпеть сплошные неудачи; неудачник, недотепа
chéngshìbùzú bàishìyǒuyú
unable to achieve, but able to ruin
примеры:
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить
败事有余成事不足
чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
亲自出马
qīnzì chūmǎ
противостоять врагу лично; взять дело под личный контроль; самолично выступить (вмешаться)
confront the enemy personally; attend to the matter personally; come out oneself (in person); come to the fore oneself;personally to come forward;take personal charge of the matter; take the field oneself (personally); take up the matter oneself
寅时
yínshí
см. 寅刻
ссылается на:
寅刻
yínkè
время от 3 до 5 утра
扮猪吃老虎
bàn zhū chī lǎohǔ
притворившись свиньей, съесть тигра; обр. вести себя намеренно глупо, чтобы сбить с толку противника и одержать над ним победу; в тихом омуте черти водятся
杞人忧天
qǐ rén yōu tiān
человек из (царства) Ци беспокоится о небе (что оно обрушится); обр. пустые страхи, необоснованное беспокойство
ссылки с:
杞人之忧
杞国忧天
忧天
杞人
необоснованное беспокойство; пустые страхи; некто из княжества ци беспокоился, как бы небо не свалилось на землю.
беспокоиться по-пустому; необоснованное беспокойство; пустые страхи; напрасные страхи
温婉
wēnwǎn
мягкий; добрый; великодушный; благосклонный[gentle]
雨前
yǔqián
юйцянь, «перед дождями» (чай высшего сорта, собранный до сезона Хлебных дождей 谷雨 )
yǔqián
绿茶的一种,用谷雨前采摘的细嫩芽尖制成。
◆ 雨前
yǔqián
绿茶的一种,用谷雨前采摘的细嫩芽尖制成。
yǔqián
[green tea pickled before Grain Rain] 绿茶名, 用谷雨之前采的细嫩芽尖制成
yǔ qián
(一种名茶) a kind of green tea, picked before Grain Rain (mid-April)
吃饱了撑的
chībǎole chēng de
нечем больше заняться, от нечего делать
chībǎole chēng de
do sth. silly/senseless
примеры:
闲得没事找事; 吃饱了撑得取闹; 饱暖了就没事找事
с жиру беситься
饱暖了就要作怪; 吃饱了撑得取闹;闲得没事找事;钱多烧包
с жиру беситься
читать дальше
搔首弄姿
sāoshǒu nòngzī
см. 搔头弄姿
ссылается на:
搔头弄姿
sāotóunòngzī
1) нарядиться, разодется, расфуфырится
2) принимать сооблазнительные позы, позировать, выставлять себя напоказ
3) заигрывать, приставать (к мужчинам)
碧海青天
bìhǎi qīngtiān
лазурное море, синее небо образ. бескрайний простор; небо сливается с морем
别来无恙
biélái wúyàng
1) Сколько лет, сколько зим! (досл. Как ты с нашей последней встречи?) (при встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)
2) в добром здоровье, все в порядке
biélái-wúyàng
обр. стать лучше по сравнению с прошлым временем
@темы: китайский