Каме может, и я смогу
doramatv.live/feibl
Я, конечно, многого не понимаю в этом мире, но конкретно сегодня вот я не понимаю двух вещей:
1) какая, в конце концов, религия мешает русским фансабберам переводить нормально? я про название. главгер - легендарный киллер, собственно, у него такое прозвище - Легенда. потому как он, повторяю, легендарный. что, я вас спрашиваю, заставляет фансабберов переводить это как Фэйбл?
нет, я серьезно, я как человек, не чуждый лингвистике, искренне интересуюсь - ну вот откуда это?
и у меня даже, не поверите, есть версия! возможно, переводчики решили не выё**, и сохранили название от манги, по которой это вот наэкранизировали. а уж про переводчиков МАНГИ на русский я и вообще ничего говорить не буду, вы и без меня наверняка знаете, что там всё очень плохо. помнится, видала я перевод китайской маньхуа, которую перевели на видать испанский, с него - на английский, а там уже и наши подхватили.
в результате там брата и сестру звали Минуто и Секундра )) это та самая маньхуа, которую я перевожу, там в моем переводе Ши Фэнь и Ши Мяо, но я дала в начале примечание! что это мол с китайского переводится как "минута" и "секунда".
2) второй вопрос, которого я НЕ ПОНИМАЮ - ну куда ты, дура, прёшься, если тебе велели сидеть в конкретном уголочке и ждать, носа не высовывая? куда ты прёшься-то?
и вообще мне эта актриса не нравится, я давно уже ее вижу везде и все понять не могу, как же ж у них в Японии вот это вот красивым личиком считают? зубы кривенькие, глаза маленькие, нос - огромный, и еще она, по-моему, то ли косит, то ли что.
Ямамото Мидзуки это.
doramatv.live/list/person/yamamoto_mizuki
ну опять же, не кидайте камнями за шейминг. если уж на то пошло, я и Джулию Робертс терпеть не могу - ну караул же, этот рот... не, ну не заходит мне этот тип внешности, и все тут.
а сам фильм очень даже неплохой, мне понравился.
сюжет - этот самый легендарный убийца получает приказ от своего босса залечь на дно в Осаке. переждать там год, маскируясь под обычного человека. и не дай бог он кого-то убьет за этот год - тогда босс убьет его.
ну, наш герой подхватывается, собирает манатки и едет в Осаку. и все бы было хорошо, но там в Осаке свои группировки и свои терки, а наш герой понятия не имеет, что такое - быть обычным человеком.
это, как ни странно, комедия )) там даже Дзиро Сато затесался. а помимо него опять вся японская коммуналка в виде молодых и симпатичных, только играют они по большей части утырков каких-то ))
ну и традиционный вопрос - как этот фильм оказался в моем списке? я его у кого-то во френдленте увидела, и мне описание в рецензии зашло.
резюмирую: очень даже неплохой фильм, можно посмотреть.
Я, конечно, многого не понимаю в этом мире, но конкретно сегодня вот я не понимаю двух вещей:
1) какая, в конце концов, религия мешает русским фансабберам переводить нормально? я про название. главгер - легендарный киллер, собственно, у него такое прозвище - Легенда. потому как он, повторяю, легендарный. что, я вас спрашиваю, заставляет фансабберов переводить это как Фэйбл?
нет, я серьезно, я как человек, не чуждый лингвистике, искренне интересуюсь - ну вот откуда это?
и у меня даже, не поверите, есть версия! возможно, переводчики решили не выё**, и сохранили название от манги, по которой это вот наэкранизировали. а уж про переводчиков МАНГИ на русский я и вообще ничего говорить не буду, вы и без меня наверняка знаете, что там всё очень плохо. помнится, видала я перевод китайской маньхуа, которую перевели на видать испанский, с него - на английский, а там уже и наши подхватили.
в результате там брата и сестру звали Минуто и Секундра )) это та самая маньхуа, которую я перевожу, там в моем переводе Ши Фэнь и Ши Мяо, но я дала в начале примечание! что это мол с китайского переводится как "минута" и "секунда".
2) второй вопрос, которого я НЕ ПОНИМАЮ - ну куда ты, дура, прёшься, если тебе велели сидеть в конкретном уголочке и ждать, носа не высовывая? куда ты прёшься-то?
и вообще мне эта актриса не нравится, я давно уже ее вижу везде и все понять не могу, как же ж у них в Японии вот это вот красивым личиком считают? зубы кривенькие, глаза маленькие, нос - огромный, и еще она, по-моему, то ли косит, то ли что.
Ямамото Мидзуки это.
doramatv.live/list/person/yamamoto_mizuki
ну опять же, не кидайте камнями за шейминг. если уж на то пошло, я и Джулию Робертс терпеть не могу - ну караул же, этот рот... не, ну не заходит мне этот тип внешности, и все тут.
а сам фильм очень даже неплохой, мне понравился.
сюжет - этот самый легендарный убийца получает приказ от своего босса залечь на дно в Осаке. переждать там год, маскируясь под обычного человека. и не дай бог он кого-то убьет за этот год - тогда босс убьет его.
ну, наш герой подхватывается, собирает манатки и едет в Осаку. и все бы было хорошо, но там в Осаке свои группировки и свои терки, а наш герой понятия не имеет, что такое - быть обычным человеком.
это, как ни странно, комедия )) там даже Дзиро Сато затесался. а помимо него опять вся японская коммуналка в виде молодых и симпатичных, только играют они по большей части утырков каких-то ))
ну и традиционный вопрос - как этот фильм оказался в моем списке? я его у кого-то во френдленте увидела, и мне описание в рецензии зашло.
резюмирую: очень даже неплохой фильм, можно посмотреть.
Тут не тот случай, потому что название вообще не переводили, понимаешь, в чем фишка-то ))
На японском оно так и называется "фейбуру", то есть это английское слово "фэйбл". Ну и у меня претензия к нашим в том, что его вообще-то перевести надо было, а они так и оставили. Почему - понять не могу.
С китайцами-то понятно, у японцев тоже такое бывает, ага.
этот вопрос сейчас все задают друг другу во всем мире
Я писала о нём после кинофестиваля)) И про актрису эту в том числе (она мне тоже не нравится, но она щас везде)
А про название - на фестиваль его тоже привезли как "Фэйбл", а там официальное мероприятие при поддержке Посольства Японии. Я не к тому, что поэтому так правильно, а к тому, что раз уж прокатили как "Фэйбл", то смысл был саберам придумывать другое название? Многие его под этим названием ждут в сети (в том числе и поклонники манги, наверное), и гуглить, возможно, будут именно так. Ну то есть я никогда не ищу азиатский фильм по русскому названию, даже если мне нужен русский перевод, но многие - да. А гуглить "Легенда" - вообще такое себе)
Ой)) и верно ведь )) там, правда, не про карантин, но тоже верно))
Крошка Пингви,
Ну я считаю, что да, надо было переводить ))
Воскресение_,
Именно, она везде прямо ((
Спасибо за рецензию, а то я бы и не знала про него!
Я считаю, что вот как раз поклонники манги тут замешаны, ага.
Гуглить "Легенду" это да, это аргумент, но все равно по моему твердому убеждению могли бы хоть в скобочках, не знаю, подписать))
Да, примечания не хватило)
Хехехе)))
Эх, вот это воспоминания!