Каме может, и я смогу
а я знала! смотрю фильму в озвучке, смотрю, и чувствую - "тиграм не докладывают мяса!" (с)
то переводят не то, что говорит персонаж - я обрывки-то улавливаю сквозь озвучку, всякие там "каносэй га такай" и прочее, то вообще какие-то фразы пропускают, один раз мужик что-то спросил, женщина ему отвечала-отвечала, так ее ответ вообще не перевели, молодцы такие.
а потом так и вообще - показывают записку, и переводчик, вернее, озвучальщик зачитывает: "Список жертв: 12 лет, 18 лет, 14 лет, 40 лет, все мужчины".
а написано там - сядьте куда-нибудь, а то умрете со смеху: "Аманэ Миса, 18 декабря в 14 часов 40 минут, умерла в объятиях(? в руках, в общем) Ягами Лайта".
у меня всё, товарищи. дурят людей, дурят! "деньги дерёшь, а корицу жалеешь", как говаривал Карлсон.
не, я все понимаю, денежки от казино-рекламодателя сами себя не потратят...
смотрю дальше. диалог:
- Ты думаешь, кто-то заслуживает тетрадь смерти? И кто же тогда?
- Сонотория.
ааа, блядь, не могу, халтурщики!
если кто тут не понял прикола, sonotōri (その通り ) переводится как You are right.
я, блядь, не могу, я изнемогаю просто
простите мой французский.
и это вот выдается за перевод! да бляха-муха, лучше вообще без перевода смотреть, все равно "перевод" никакого отношения к оригиналу не имеет (( то есть ну понятно, почему ни хуя в фильме не понятно - потому что переводчикполную хуйню отсебятину всякую несет.
апд - посмотрела, чья озвучка - Колобков.
не повторяйте моей ошибки, смотрите с англосабом(((
archive.org/details/DeathNoteLightUpTheNewWorld
то переводят не то, что говорит персонаж - я обрывки-то улавливаю сквозь озвучку, всякие там "каносэй га такай" и прочее, то вообще какие-то фразы пропускают, один раз мужик что-то спросил, женщина ему отвечала-отвечала, так ее ответ вообще не перевели, молодцы такие.
а потом так и вообще - показывают записку, и переводчик, вернее, озвучальщик зачитывает: "Список жертв: 12 лет, 18 лет, 14 лет, 40 лет, все мужчины".
а написано там - сядьте куда-нибудь, а то умрете со смеху: "Аманэ Миса, 18 декабря в 14 часов 40 минут, умерла в объятиях(? в руках, в общем) Ягами Лайта".
у меня всё, товарищи. дурят людей, дурят! "деньги дерёшь, а корицу жалеешь", как говаривал Карлсон.
не, я все понимаю, денежки от казино-рекламодателя сами себя не потратят...
смотрю дальше. диалог:
- Ты думаешь, кто-то заслуживает тетрадь смерти? И кто же тогда?
- Сонотория.

если кто тут не понял прикола, sonotōri (その通り ) переводится как You are right.
я, блядь, не могу, я изнемогаю просто

простите мой французский.
и это вот выдается за перевод! да бляха-муха, лучше вообще без перевода смотреть, все равно "перевод" никакого отношения к оригиналу не имеет (( то есть ну понятно, почему ни хуя в фильме не понятно - потому что переводчик
апд - посмотрела, чья озвучка - Колобков.
не повторяйте моей ошибки, смотрите с англосабом(((
archive.org/details/DeathNoteLightUpTheNewWorld
Как вообще получаются такие переводы? Какой-то прогой, потом - что поняли, оставили, что не поняли, выкинули?
Подозреваю, что так и есть. Видимо, у них не переводчик со знанием языка, а типа редактор - берет гуглоперевод и подгоняет под то, что в фильме происходит. И то тут про Амане Мису в одном эпизоде дважды сказали в мужском роде "Амане-сан передал ее мне в аэропорту". Притом что мы только что эту сцену в аэропорту видели и знаем, что она - женщина.
Я хз в общем, как они умудряются.
Сейчас пересмотрела ключевую сцену с англосабом - там вообще все не так! В ру-озвучке тупо придумывают на ходу фигню всякую, это даже не гугл-перевод, я его навидалась, тот бы фамилии всякие оставлял.
Угу. Блин, ну не не могу просто ))
Вот ты понимаешь весь ужас, да? Тупо увидели цифры в записке, а все остальное просто выдумали.
И называют это переводом! ((
AnnetCat,
А народ потом смотрит и говорит - какую-то фигню японцы снимают((
Из недавних впечатлений - "Моя страна", я ее смотрела, когда на последние серии не было хорошего перевода, так чуть не бросила) несмотря на несравненного Ли Банвона, .истинное украшение этой травы) потом нормальный перевод появился - и вот прямо другое кино))
Хотя некоторым фильмам все-таки удается, на удивление)
Чур, чур меня! Не могу представить даже((