вторник, 29 сентября 2020
信邪
xìn xié
разг. верить в нечистые силы
примеры:
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
桃木
táomù
древесина персикового дерева (обладает якобы магическими свойствами)
桃木打妖鞭 плеть с рукояткой из персикового дерева для изгнания нечистой силы (по даосским поверьям, нечистая сила боится персикового дерева)
豆豆
dòudou
1) горох, горошина
2) клитор
читать дальше
神出鬼没
shénchūguǐmò
появляться как дух и исчезать как призрак (обр. в знач.: мгновенно, как по волшебству; неуловимо)
обр. неуловимый; незаметно появляться и исчезать
稍安勿躁
shāo ān wù zào
см. 少安毋躁
ссылается на:
少安毋躁
shǎo ān wú zào
успокоиться, набраться терпения
shāo ān wù zaò
variant of 少安毋躁[shǎo ān wú zaò]
天师
tiānshī
1) уст. войска императора; китайские войска
2) даос. Высочайший наставник (особенно: о Чжан Дао-лине, основателе одного из ответвлений даосизма)
3) см. 天市垣
人多势众
rénduōshìzhòng
численный перевес
властвовать большим количеством людей
many men, a great force (idiom); many hands provide great strength
There is safety in numbers.
overwhelm with numerical strength; Many hands provide great strength.; There is safety in numbers.
1) many hands provide great strength
2) dominate by force of numbers
岂有此理
qǐ yǒu cǐ lǐ
где это видано? быть того не может; ни в какие ворота не лезет; безобразие!
на что это похоже! какое безобразие!; чёрт знает что это такое!
камни возопиют; камни возопияли; Этого недоставало; недоставало, чтобы произошло; этого недоставалонедоставало, чтобы; недоставало, чтобы
糯米
nuòmǐ
клейкий рис
种子入药。用于补中益气。Клейкий рис, Semen Oryzae Glutinosae – сушеные семена применяют в качестве средства, тонизирующего селезенку и пополняющего Ци.
离谱
lípǔ
неподобающий, нереальный; выходящий за всякие рамки, переходящий всякие границы; чересчур, дальше ехать некуда
ссылки с:
离谱儿
нарушить рамки; выходить из рамок
下落不明
xiàluò bùmíng
местонахождение (местопребывание) неизвестно; пропасть без вести; ни слуху, ни духу
пропасть бесследно
如假包换
rú jiǎ bāohuàn
в случае обнаружения брака гарантирован возврат, обр. истинный, подлинный
rú jiǎ bāo huàn
如果是假的,保证负责退换。表示一定是真的。商人在贩卖货品时,常用此语保证,以博取顾客的信任。
rú jiǎ bāo huàn
replacement guaranteed if not genuine
fig. authentic
宿世
sùshì
будд. прежняя жизнь; предшествующее существование; оставшийся от прошлых поколений (от прошлой жизни)
宿世仇敌 давнишний (кровный) враг
天意弄人
tiānyì nòngrén
все предрешено, судьба распорядилась
嫁鸡随鸡
jiàjīsuíjī
посл. курица всегда следует за петухом (жена всегда следует за мужем)
嫁狗随狗
jiàgǒusuígǒu
посл, сука всегда следует за кобелём (жена всегда следует за мужем)
古板
gǔbǎn
1) древний ксилограф
2) консервативный, косный
3) упрямый, упрямец
少见多怪
shǎojiàn duōguài
1) [кто] мало видел, [тот] много удивляется
2) всему удивляться, удивляться каждому пустяку
3) неопытный, наивный, невежественный
4) удивляться
要风得风,要雨得雨
yào fēng dé fēng, yào yǔ dé yǔ
получать все, что пожелается; обр. иметь большое могущество
yào fēng dé fēng yào yǔ dé yǔ
要什么有什么。比喻权势极大。
如:「由于董事长的宠信,他在公司里要风得风,要雨得雨,没有人敢得罪他。」
yaò fēng dé fēng , yaò yǔ dé yǔ
to get whatever one wants
to have everything going one’s way
@темы:
китайский