瞎猫碰上死耗子
_
a blind cat finds a dead mouse (idiom)
blind luck
примеры:
瞎猫子碰死耗子
слепой кот наткнулся на дохлую мышь (подвезло, случайная удача)
龙王爷搬家——离海
_
Лунван переселяется - покидает море; обр. смелый, крутой (离海 созвучно 厉害 )
сие есть непереводимо )) тут мы видим 1) "недоговорку" ака "сехоую" - это когда произносится только половина фразы, потому что вторую половину и так все знают и 2) игру слов, основанную на омонимии - "покидает море" звучит похоже на "крутой". поэтому вместо "ты крут" Толстяк говорит "Лунван переселяется" ))
читать дальше忘本
wàngběn
забыть свои корни; забыть, кем был; забыть [своё] прошлое; проявить неблагодарность
多愁善感
duōchóu shàngǎn
меланхолический и сентиментальный
好自为之
hǎo zì wéi zhī
1) разбираться самому, полагаться на себя
2) поберегись, поостерегись, смотри у меня
你自己好自为之吧,我是帮不了你了 разбирайся сам, тут я уже не смогу тебе помочь
成色
chéngsè, chéngse
1) процент драгоценного металла, проба; пробирный
成色检查 пробирный надзор
2) качество, достоинство
3) перен. приличие, достоинство
误打误撞
wùdǎ wùzhuàng
ошибочно, по ошибке, нечаянно, случайно, непреднамеренно, нежданно-негаданно
装神弄鬼
zhuāng shén nòng guǐ
притворяться духом; прикидываться демоном (обр. в знач.: дурачить, обманывать, морочить, мистифицировать; заклинать духов)
重打锣鼓另开张
chóngdǎ luógǔ lìngkāi zhāng
начать все сначала; все переделать наново; открыть новую страницу
reopen a business to the beating of gongs and drums -- start all over again
从良
cóngliáng
1) бросить проституцию и выйти замуж (о проститутке)
2) * выйти из рабства, отслужить (о слуг)
(of a slave or servant) to be given one’s freedom
(of a prostitute) to marry and leave one’s trade
长点心眼
_
быть начеку
zhǎng diǎn xīn yǎn
to watch out
to keep one’s wits about one
方士
fāngshì
1) маг, волшебник, специалист по оккультным вопросам (гадания, техники достижения бессмертия, космология, знамения и т. д.)
2) даос. добывающий пилюлю бессмертия, алхимик
3) * судья (дин. Чжоу)
волшебник; алхимик
百越
bóyuè
ист. племена юэ (территория прибрежных провинций от Цзянсу до Гуандуна)
Baǐ Yuè
Baiyue, generic term for southern ethnic groups
Bǎiyuè
hist. name for present-day Zhejiang, Fujian, and Guangdong
送钟
sòngzhōng
дарить часы (недобрая примета ввиду созвучности слову 送终![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
送终
sòngzhōng
готовить тело отца (матери, близких родных) к погребению; провожать отца (мать) в последний путь; быть при кончине и на похоронах отца (матери, близких родных)
ссылки с:
送钟
принять последний вздох; присутствовать при кончине
自生自灭
zìshēng zìmiè
возникнуть и исчезнуть само по себе
естественно существовать
踏实
tāshi
1) практичный, реалистичный
2) твёрдый; постоянный, верный, преданный
3) уравновешенный; спокойный
心里踏踏实实 спокойно на душе
4) (также интенсивная форма: 踏踏实实 tātāshíshí
не отрываясь от фактов; по-деловому; основательно
留神
liúshén
остерегаться, быть осторожным (внимательным), осторожность
吃东西要留神 быть осторожным в еде
过马路要留神 при переходе через улицу надо быть осторожным
同他相处可得留神 с ним надо ухо востро держать
要亲亲要抱抱要举高高,网络流行词,该词其实单从字面上来理解就足以给人暴击了,和最近起来的“也不哄哄人家,人家超想哭的”这个捶胸口的梗有异曲同工之妙,单纯的撒娇或者是用来恶心别人,并无其他的含义。
baike.baidu.com/item/要亲亲...;