Каме может, и я смогу
Господи, опять час гуглила одну фразу, пока догадалась )) вот всегда так - 100 строчек за час, и потом еще полтора часа сидишь, над одной строчкой бьешься, как рыба обо лед - то так, то сяк, то на зуб ее, то на просвет, с гуглом наперевес ))
в общем,
“世间万物唯有奶茶不能辜负, 还姨夫呢”
мойвысокохудожественный перевод:
"Всё в мире - суета, и только молочный чай никогда не обманет ожиданий. Чай - для отчаянных".
ну а потому что в оригинале Толстяк говорит: "Только молочный чай никогда не обманет твоих ожиданий, никогда не подведет. ну, и еще дядька по материнской линии".
хм, скажете вы. а при чем тут дядька?
姨夫
yífu
1) дядя (по материнской линии)
2) свояк
yífu
дядя (муж тётки)
а при том, что в оригинале слово "подвести, обмануть ожидания" читается как "гуфу".
辜负
gūfù
обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести
不辜负 не обмануть доверия, не подвести
对不起,是我辜负你了 прости, это я подвёл тебя.
читать дальше
а, и еще написать про "столетние фирмы", и еще про дядь и господинов ))
戒备森严
jièbèi sēnyán
строго охраняемый
находиться под строжайшей охраной; выставлена строгая охрана
читать дальше
в общем,
“世间万物唯有奶茶不能辜负, 还姨夫呢”
мой
"Всё в мире - суета, и только молочный чай никогда не обманет ожиданий. Чай - для отчаянных".
ну а потому что в оригинале Толстяк говорит: "Только молочный чай никогда не обманет твоих ожиданий, никогда не подведет. ну, и еще дядька по материнской линии".
хм, скажете вы. а при чем тут дядька?
姨夫
yífu
1) дядя (по материнской линии)
2) свояк
yífu
дядя (муж тётки)
а при том, что в оригинале слово "подвести, обмануть ожидания" читается как "гуфу".
辜负
gūfù
обмануть ожидания, не оправдать доверия; подвести
不辜负 не обмануть доверия, не подвести
对不起,是我辜负你了 прости, это я подвёл тебя.
читать дальше
а, и еще написать про "столетние фирмы", и еще про дядь и господинов ))
戒备森严
jièbèi sēnyán
строго охраняемый
находиться под строжайшей охраной; выставлена строгая охрана
читать дальше
Кстати, про третьего дядю. Читала мнение, что он не третий дядя (дядь у У Се всего два), а это его просто зовут "Сань", то есть, дядя Сань он на самом деле. Я-то в этом ничего не понимаю, но интересно: может ли реально быть правильной эта версия?
Вообще, так и есть, потому что его зовут Сань Син - сань это три. А второго дядю зовут Эр Бай, а эр - это два. То есть по идее надо бы "дядя Эр" и "дядя Сань".
Но нам переделывать уже поздно))
Да и там все равно дети нумеруются по старшинству, второй сын, третий, так что нумерация отсюда идет. Интересно, как отца У Се звали?
надо бы "дядя Эр" и "дядя Сань".
Спасибо!
Интересно, как отца У Се звали?
吴一穷, Ицюн. Дедуля был с фантазией)))
Спасибо! Ой, чувствую я, надо подумать надо тремя этими братьями, об именах их в смысле...
мне кажется, это не столько автор, сколько китайцы)) они любят имена какие-нибудь покрасивее и со смыслом. который от нас, лаоваев, ускользает))
Кстати, я тут вчера опять подумала))
Вообще, если ставить вопрос - как правильно, то правильно дядей всех без разбору именовать просто дядями, без номеров. Потому что по-русски для дяди есть только одно слово, мы же на русский переводим.
Но китайский племянник именно по номерам обращается, они так и говорят: "второй дядя'.
Причем второй дядя - это именно по старшинству в семье - это второй сын твоего деда. То есть неважно, что у У Се всего два дяди - они нумеруются по тому, как они родились, эти дяди.
二叔
_
1) дядя (второй младший сын дедушки по линии отца)
2) 指夏殷二代的衰世。
bkrs.info/slovo.php?ch=%E4%BA%8C%E5%8F%94
Тут просто так совпало, что дядей так и зовут - Два - Три )))
Так что и дядя Сань, и третий дядя - оба варианты правильные.
Я хочу еще подумать, как эти три дядиных имени между собой связаны, там же явно смысл есть общий
Подумаю))
неважно, что у У Се всего два дяди - они нумеруются по тому, как они родились, эти дяди
О, спасибо!! Вот это меня и интересовало! Ура, теперь буду знать!
и дядя Сань, и третий дядя - оба варианты правильные.
Как семья У удобно устроилась!)))
хочу еще подумать, как эти три дядиных имени между собой связаны, там же явно смысл есть общий
Будет очень здорово, если вы что-то выясните! Буду ждать!))
да, там явно кто-то сидел имена подбирал с глубоким значением ))
Будет очень здорово, если вы что-то выясните! Буду ждать!))
подумаю обязательно, самой очень интересно ))
ой, спасибо, очень приятно ))
такие вот фразы с игрой слов тяжелее всего переводить обычно)) вы тоже Гробницами интересуетесь, да?
я интересуюсь чаем Х)извините. нет, я как-то толком не в китайских сериалах, но люблю китайский нежной любовью. Сейчас, правда, напрочь подвыпала в последний год и помню очень мало)Ой, с китайским это вы ко мне удачно зашли, я часто про китайские слова и выражения всякие пишу))
Мне тоже этот язык очень нравится))