понедельник, 28 декабря 2020
富二代
fùèrdài
богачи во втором поколении, отпрыски богатых родителей, сленг. золотая молодёжь, мажор
ссылки с:
穷二代
children of entrepreneurs who became wealthy under Deng Xiaoping’s economic reforms in the 1980s
see also 穷二代[qióng èr daì]
隐忍
yǐnrěn
терпеть, скрывая свои мысли (чувства); скрывать своё настроение; скрепя сердце
下基层
_
go to the lowest level of an organization
читать дальшесойти в низы
xià jīcéng
go to the lowest level of an organization
частотность: #23837
примеры:
子实层基的下层
subhymenial layer
下放干部, 充实基层
посылка кадровых работников на периферию укрепляет низовые организации
把指示下达到基层组织
довести указание до низовых организаций
干部们分别下基层参加劳动去了。
Cadres have gone down to different grass-roots units to take part in manual labour.
待遇
dàiyù
1) обращение; обхождение; обращаться; обходиться (с кем-либо)
2) права; льготы, социальный пакет
3) вознаграждение; зарплата
亲王
qīnwáng
1) ист. великий князь, князь крови, принц крови, член императорской фамилии; (один из высших официальных титулов при дин. Цин)
和硕亲王 великий князь Мира и Величия (почётный титул I степени члена царствующего дома, дин. Цин)
2) Его Светлейшее Высочество
qīnwáng
принц
великий князь
外援
wàiyuán
1) помощь (подкрепление) извне (со стороны); иностранная помощь
2) "легионер" (в спортивной команде)
意思意思
yìsi yìsi
отблагодарить (деньгами или подарком); подмазать
выражать некое намерение
包抄
bāochāo
воен. обойти; охватить; обход; охват
ссылки с:
包钞
bāochāo
обходить с флангов; заходить с тыла
掌灯
zhǎngdēng
1) зажигать огни (в сумерки)
2) ведающий светильниками (должность в эпоху Тан)
держать лампу
职级
zhíjí
разряды должностей (относится к инженерам, рабочим и техникам); должностное различие; различие в званиях
星宿
xīngxiù
1) созвездие
2) созвездия китайского зодиака
3) созвездие Син (25-е из 28 зодиакальных созвездий, 4-е из 7 созвездий южного сектора неба 朱鸟, насчитывает 7 звёзд, расположенных в созвездии Гидры, в том числе Альфа-рад)
en.wikipedia.org/wiki/Star_(Chinese_constellation)
en.wikipedia.org/wiki/Twenty-Eight_Mansions
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%...
28 лунных стоянок
28 лунных стоянок сгруппированы в четыре знака, каждый из которых связан со стороной света и содержит по семь лунных стоянок[4][5].
荧光
yíngguāng
физ. флюоресценция; флуоресценция; фосфорический свет; люминесцентный
我的妈呀
Боже мой! О мой бог!
哎呀, 我的妈呀!
мать честная!
哎呀妈呀! 我的妈呀!
матушки мои!
哎呀, 我的妈呀(表示惊讶, 兴奋, 伤心
!
Мать честная!
(用作感
(表示惊恐, 惊讶, 喜悦等
哎呀妈呀! 我的妈呀!
Матушки мои; матушки светы!; Матушки
- 快去拿电报!你家里好像出事了!
- 我的妈呀!到底什么事啊?
- Тебе телеграмма! Вероятно, у тебя дома что-то случилось!
- О, боже! Что же могло произойти?
成百上千
chéngbǎi shàngqiān
очень много, бесчётное количество, громадное множество
десятки сотен
глаза разбегаются
眼花缭乱; 目不暇接
不容置疑
bùróng zhìyí
несомненный, неоспоримый, бесспорный, непререкаемый; не вызывать сомнений
вне спора; не подлежать сомнению; скажи нет
八哥儿
bāgēr
см. 八哥
ссылается на:
八哥
bāgē
хохлатая майна (лат. Acridotheres cristatellus)
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%85%D0%BB%...
眼拙
yǎnzhuō
1) букв. глаза плохие; не узнал
2) забыть, запамятовать; не вспомнить
恕我眼拙, 您贵姓? вежл. простите мою забывчивость, как Ваша фамилия?
ли (мера длины, равная 0,5 км)
见笑
jiànxiào
1) вызвать насмешки
见笑大方 насмешить знатоков, всех насмешить
2) смеяться (над кем-л.)
3) извините, не взыщите
麻溜
máliū
диал. проворный; быстро
翻篇
fānpiān
1) перелистывать (напр. книгу)
2) перен. покончить с чем-либо
你跟他的事情翻篇儿了没? у вас с ним всё в прошлом?
合着
hé zhe
(dialect) (implying sudden realization) so
after all
现眼
xiànyǎn
диал. осрамиться, стать посмешищем; оскандалиться
背后议论
bèihòu yìlùn
обсуждать других за спиной, сплетничать, перемывать кости
刁难
diāonàn
чинить препятствия, создавать затруднения; ставить в тяжёлое положение; придираться, досаждать
我受了老板的很多刁难 босс постоянно ко мне придирался
误打误撞
wùdǎ wùzhuàng
ошибочно, по ошибке, нечаянно, случайно, непреднамеренно, нежданно-негаданно
千金小姐
qiānjīn xiǎojiě
стар. незамужняя девушка из богатой семьи, золотая невеста
кисейная барышня
@темы:
китайский