воскресенье, 03 января 2021
В Ушаньцзю, рядом с обществом резчиков печатей "Силин" на улице Хэфан.
написать про общество
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BB%D0%BC%..."Молчун" Чжан Цилин.
молчаливый репей/балласт/прицеп???
взять из примечаний к 20 серии Перезагрузки
Ваза с двумя тиграми танской цветной керамики
三彩
sān cǎi
трехцветная керамика, саньцай (приобрела популярность в эпоху династии Тан, поэтому другое название 唐三彩
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D1%8C-...zh.wikipedia.org/wiki/%E5%94%90%E4%B8%89%E5%BD%...читать дальшеНефритовая гарда меча с драконом и фениксом
龙凤玉剑格
pics2.baidu.com/feed/f603918fa0ec08fac5dde36d2f...
такое, только со львом:
pic3.zhimg.com/v2-71f1ddb93e926a2ba06048b390d40...
白釉矾红描金龙纹
images.n21ce.com/bjrb/4916/3509.jpg
i2.kknews.cc/SIG=3t9mj3j/ctp-vzntr/opq3s7s7r0s6...
auction.artron.net/paimai-art0057280004/
RMB 80,000-100,000
创作年代 清雍正
下家
xiàjiā
1) следующая очередь (в игре)
2) партнёр слева (в карточной игре); партнёр справа (в мацзяне)
3) клиент, покупатель
4) другое место работы, новая работа
5) моя скромная обитель, мой дом
德行
déxíng, déxing
1) déxíng добродетельное поведение, добрый поступок; добродетель; доброта, высокие душевные качества; честность, порядочность
2) déxing плохое поведение; безобразный, пакостный, беспринципный, бесчестный, отвратительный, гадкий
扯皮
chěpí
1) диал. спорить по пустякам, препираться
2) разводить волокиту, тянуть волынку букв. "тянуть кожу"
chěpí
препираться; спорить по пустякам
互相扯皮 [hùxiāng chěpí] - сваливать друг на друга
耍赖
shuǎlài
1) отговорки, отговариваться, выкручиваться
2) капризничать, ломаться, устраивать истерику
3) жульничать
shuǎlài
вести себя нахально; нахальничать
坏心眼
huàixīnyǎn
бессовестный, подлый
злая мысль
利弊
lìbì
польза и вред, выгода и убыток, плюсы и минусы
lìbì
польза и вред; положительное и отрицательное
польза и вред
lìbì
好处和害处:权衡利弊 | 两种方法各有利弊。
lìbì
[advantages and disadvantages; gains and losses; merits and demerits] 利弊
lìbì
польза и вред, выгода и убыток, плюсы и минусы
lìbì
польза и вред; положительное и отрицательное
польза и вред
lìbì
好处和害处:权衡利弊 | 两种方法各有利弊。
lìbì
[advantages and disadvantages; gains and losses; merits and demerits]
掉包
diàobāo
1) подменять, подмена
2) комп. потери пакетов при переносе данных
3) непреднамеренный выпуск спасательного трапа (в самолёте)
几乎年年都会出现滑梯掉包及滑梯充放事件 почти каждый год происходят случаи ошибочного выпуска аварийного трапа и его надувания
4) обронить кошелёк, уронить сумку
[stealthily substitute one thing for another]
to steal sb’s valuable item and substitute a similar-looking but worthless item
to sell a fake for the genuine article
to palm off
打破沙锅问到底
dǎ pò shā guō wèn dào dǐ
дотошно (исчерпывающе) расспрашивать; выспрашивать все до малейших подробностей; доискиваться сути дела; выяснять во всех подробностях; докапываться до сути
Большие медные монеты
当十钱
dāngshíqián
стар. большая медная монета (с квадратным отверстием, эквивалентная десяти чохам)
价值连城
jiàzhí liánchéng
стоить нескольких городов; обр. исключительно дорогой, драгоценный, дороже золота
【1080P Chi-Eng SUB】《七个隆咚锵咚锵》韩兆自导自演喜剧电影( 韩兆 / 杨少华 / 刘亚津 / 张楚焱)
www.youtube.com/watch?v=-EywX8VHIfc&list=PLiadB...
www.youtube.com/watch?v=Gw-92EHoNmA
七个隆咚锵 Qi ge long dong qiang
baike.baidu.com/item/%E4%B8%83%E4%B8%AA%E9%9A%8...
黑瞎子
hēixiāzi
диал. чёрный (гималайский, уссурийский) медведь
hēixiā zi
〈方〉黑熊。
hēixiāzi
[black bear][方]∶黑熊
hēi xiā zi
北平方言。指黑熊。
heī xiā zi
black bear
hēixiāzi
topo. black bear
开房
kāifáng
1) снимать номер в гостинице
2) жарг. заниматься любовью
谓与妇女同宿於内室。与“闭房”相对。
开房间
kāi fángjiān
1) снимать номер в гостинице
2) сленг секс на одну ночь
齐达内
Зидан (фамилия)
齐内丁·齐达内 Зинедин Зидан (французский футболист)
虚胖
xūpàng
нездоровая полнота, тучность, ожирение; тучный, жирный; отечность, припухлость
нездоровый полнота; нездоровая полнота
人如其名
rén rú qí míng
человек оправдывает своё имя, имя соответствует человеку
@темы:
китайский