понедельник, 11 января 2021
得饶人处且饶人
dé ráo rén chù qiě ráo rén
прощать людей по возможности: 意为能宽容的地方就不要揪住不放,要留有余地
[To err is human; let people off easily whenever possible]
where it is possible to let people off, one should spare them (idiom); anyone can make mistakes, forgive them when possible
走火入魔
zǒuhuǒ rùmó
1) помешаться на..., увлекаться до безумия, одержимый (чем-л.)
2) утратить связь с реальностью
заниматься чем-л. до умопомрачения; быть помешанным на чём-л.; сильно увлекаться чем-л.
попасть в сумасшедшее состояние
читать дальше同林鸟
tónglínniǎo
птицы одного леса, обр. муж и жена
安份
ānfèn
вм. 安分
ссылается на:
安分
ānfèn
довольствоваться своей участью, довольствоваться своим жребием; знать свое место; нетребовательный, порядочный; смиренный, сдержанный; смирение
ānfèn
not going beyond one's bounds/position/status; law-abiding
好自为之
hǎo zì wéi zhī
1) разбираться самому, полагаться на себя
2) поберегись, поостерегись, смотри у меня
人不犯我, 我不犯人
мы не нападём на того, кто не нападает на нас
竹门对竹门,木门对木门
zhúmén duì zhúmén, mùmén duì mùmén
бамбуковая дверь к бамбуковой двери, деревянная дверь к деревянной двери (о равном по общественному положению браке)
放下屠刀立地成佛
fàngxià túdāo lìdì chéng fó
см. 放下屠刀,立地成佛
ссылается на:
放下屠刀,立地成佛
fàngxià túdāo, lìdì chéng fó
положить нож и тотчас же стать буддой (обр. в знач.: раскаяться в своих преступлениях, встать на праведный путь)
fàngxià túdāo lìdì chéng-Fó
Wrongdoers achieve salvation as soon as they give up evil.
执迷不悟
zhímíbùwù
упорствовать в заблуждениях, не признавать своих ошибок, упрямо держаться своего мнения
en.wikipedia.org/wiki/Juling_Shen
巨灵
jùlíng
1) великий дух (божество р. Хуанхэ)
2) левиафан
jùlíng
1) monster spirit
2) a river-god
金蝉
jīnchán
1) * золотая цикада (украшенный цикадой головной убор свитского чина, дин. Хань)
2) цикада
金蝉脱壳 цикада сбросила оболочку (обр. в знач.: скрыться, уже и след простыл)
Jīn chán
Golden Cicada
视若无睹
shì ruò wú dǔ
смотреть, но как будто не видеть; обр. смотреть как на пустое место, не замечать, не обращать никакого внимания, полностью игнорировать
shì ruò wú dǔ
обр. закрывать глаза на что-либо; относиться с полным безразличием
微不足道
wēi bù zú dào
ничтожный, мизерный, не стоящий упоминания, капля в море
和集体的力量比起来,个人的力量是微不足道的 сила индивидуума ничтожно мала в сравнении с силой коллектива
双方的损失都微不足道 потери с обеих сторон - минимальны
ссылки с:
三瓜两枣
wēi bù zú dào
обр. малозначительный; ничтожный
同僚
tóngliáo
сослуживцы, коллеги по службе
麻木
mámù
1) парализоваться, онеметь; бесчувственный; непослушный (о членах тела)
2) негибкий, неповоротливый; несмышлёный
对新事物的麻木 не обладать чувством нового
3) привыкнуть, относиться бесчувственно, очерстветь (в результате частого соприкосновения)
mámù
онеметь; потерять чувствительность; затечь
穷寇莫追
qióng kòu mò zhuī
см. 穷寇勿追
ссылается на:
穷寇勿追
qióngkòuwùzhuī
не преследуй врага, оказавшегося в безвыходном положении (иначе он от отчаяния способен на любое)
not press an enemy at bay; not to pursue broken rebels; do not pursue a desperate foe; don't push sb. to the wall; The stag at bay is a dangerous foe.
归师勿掩,穷寇莫追
_
guī shī wù yǎn qióng kòu mò zhuī
(谚语 )不要偷袭败退回去的军队,不要追逐逃亡的败军,以防其中有诈或狗急跳墙。
三国演义.第九十五回:「兵法云:『归师勿掩,穷寇莫追』。」
guī shī wù yǎn qióng kòu mò zhuī
(谚语 )不要偷袭败退回去的军队,不要追逐逃亡的败军,以防其中有诈或狗急跳墙。
三国演义.第九十五回:「兵法云:『归师勿掩,穷寇莫追』。」
guī shī wù yǎn qióng kòu mò zhuī
One should crush a retreating enemy and not pursue broken rebels.
@темы:
китайский