Каме может, и я смогу
隐蔽
yǐnbì
1) скрыть, спрятать; укрываться, затаиться; замазать; спрятанный, скрытый; в укрытие! (команда)
2) перен. окутать [тайной]
3) маскироваться; замаскированный; воен. маскировка
隐蔽的敌人 замаскировавшийся враг (неприятель)
鼓鼓囊囊
gǔ gǔ nāng nāng
выпячиваться, выдаваться, громоздиться; вздуваться; быть наполненным, быть набитым до отказа; полным-полно
ссылки с:
鼓鼓孬塞
gǔgu nāngnāng
обр. до отказа (набитый); полным-полно
читать дальше小心为妙
_
осторожность прежде всего, осторожность никогда не помешает
zhìqīn
самый родной (близкий): ближайшая родня
zhìqīn
близкий родственник
ближайшая родня
无力回天
wúlì huítiān
не в силах помочь, уже не исправить
长生不老药
chángshēng bùlǎo yào
эликсир бессмертия
elixir
chángshēngbùlǎo yào
elixir of eternal life
商业机密
shāngyè jīmì
коммерческая тайна
戈壁
gēbì
Гоби (пустыня)
пустыни
gēbì
1) пустыня
2) пустыня Гоби
民国
mínguó
1) демократическое государство; республика; республиканский режим
2) сокр. Китайская Республика (1912-1949 гг.); ист. республиканская эра (в летосчислении с 1912 г.)
民国元年 1912 г.
民国十年 1921 г.
民国政府 правительство Китайской Республики
mínguó
ист. Китайская Республика (1912-1949 гг.)
装神弄鬼
zhuāng shén nòng guǐ
притворяться духом; прикидываться демоном (обр. в знач.: дурачить, обманывать, морочить, мистифицировать; заклинать духов)
方言,即“猫腻”
如:别给我玩那里格楞(猫腻、刷小聪明)。
或者“里格朗”
里格儿愣≈这套
甭跟我来这套,你不要这个样子。就这意思。
哩格儿楞源自京剧的过门儿伴奏,如京剧《四郎探母》中,“杨延辉坐宫院自私自叹”一句的前板伴奏,简化后的形容就是“哩格儿楞”,意思也就不难理解,也就是:还没开唱呢,先打板拉胡琴儿,您这压根儿就不是正文,生书熟戏,戏文儿咱都门儿清,就是不知道角儿唱的是好是赖,您现在白话这就是个伴奏,不能作为任何佐证推演结果的凭证,所以,您少来这哩格儿楞,有角儿的话您麻利儿的开唱,没角儿啊,光是打板拉胡琴儿、弄几个龙套上台凑数儿的不灵……
邪门
xiémén
см. 邪门儿
ссылается на:
邪门儿
xiéménr
неожиданный; странный, чудной, непривычный
真邪门儿 вот чудеса!
xiémén
ненормальность; ненормальный подход
风凉话
fēngliánghuà
саркастическое замечание; ехидное, язвительное замечание
说风凉话 отпускать саркастические замечания, ехидничать
放马后炮
fàng mǎ hòu pào
поставить коня позади пушки (фигуры в китайских шахматах); начать сражаться после того, как враг исчез; обр. делать запоздало; ср. после драки кулаками не машут; пинать дохлую лошадь
你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮! сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить!
明理
mínglǐ
1) постичь, понять, уразуметь, способный к постижению, понимающий, умный
2) очевидная истина
孤魂野鬼
gūhún yěguǐ
1) бродячая душа умершего, неприкаянная душа, неприкаянный дух
2) беспомощный человек
垫背
diànbèi
1) подложить под спину
2) быть козлом отпущения; отдуваться за чужие грехи; козел отпущения
подостлать под спиной
割袍断义
_
break off friendships
прервать дружбу
gē páo duàn yì
to rip one’s robe as a sign of repudiating a sworn brotherhood (idiom)
to break all friendly ties
gēpáoduànyì
break off all relations with a friend
大路朝天,各走各边
_
см. 大道青天,各走各边
ссылается на:
大道青天,各走各边
_
обр. каждый идёт своей дорогой, у каждого свой путь
十里八村
shí lǐ bā cūn
1) во всей округе, в окрестностях
2) повсеместно, повсюду, отовсюду
生怕
shēngpà
больше всего бояться, смертельно бояться; ничего так не бояться, как...
shēngpà
очень бояться; больше всего бояться; опасаться
больше всего бояться; смертельно бояться
就地取材
jiùdì qǔcái
изыскивать материал на месте, обходиться местными ресурсами
использование местных материалов; обходиться местными ресурсами; заготовка местных материалов; использовать местные ресурсы
高速路原理,人在相同的环境里,容易变得焦躁。“一直不变的石头,”高速重复或者一直一样的路和环境。——题记
名堂
míngtang
1) известное учреждение (обычно о магазине)
2) название, номенклатура; номер (напр. в программе концерта)
联欢会上名堂真多,又有舞蹈,又有杂耍。 В программе вечера было множество номеров, и танцевальных и цирковых
3) результат, достижение, толк, что-либо путное (дельное)
闹不出什么名堂来 не вышло ничего путного; без толку
4) смысл, причина, мотив, повод, резон
这里面有名堂 в этом есть смысл
5) проделка, трюк, махинация, штучка, затея
弟弟躲在房间里,不知在搞什么名堂 Братишка спрятался в комнате, бог весть что он там вытворяет
míngtang
1) толк, прок
2) махинации, трюки; штучки
3) причина, резон
猴年马月
hóu nián mǎ yuè
в год обезьяны, месяц лошади, обр. неизвестно когда, никогда, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, до бесконечности
玛尼堆
_
在西藏各地的山间、路口、湖边、江畔,几乎都可以看到一座座以石块和石板垒成的祭坛
каменный курган молитвы
zh.wikipedia.org/wiki/%E5%98%9B%E5%91%A2%E5%A0%...
картинку отсюда:
commons.wikimedia.org/wiki/File:%E7%8E%9B%E5%B0...
Mani Stone Mound
Mani Stone MoundTravelers to Tibet may find mani stones and mani stone mounds almost everywhere, in monasteries, beside villages, crossing, along paths and on mountains. Sometimes they are decorated with sheep and yak horns. Usually the universal mantra, Om Mani Padme Hum, is inscribed on these smooth stone plates, pebbles and rocks. Images of deities and great adepts and sutra texts are also common themes. Followers will drop a piece of Mani stone to the mound every time when they pass a Mani stone mound. That equals to praying or murmuring sutra texts. Thus, the mani mounds are growing taller every year.
In Qinghai, the largest Mani stone mound in the world is located in Xinzhai Village of Yushu Tibetan Autonomous Prefecture. Reportedly, the first Rinpoche (Living Buddha) of Jiana settled in Gujie Monastery in Xinzhai and built a Mani mound there. Also called Jiana or Xinzhai, Mani Stone Mound became bigger and bigger in the following 200 odd years, consisting of 2.5 billion stones. Tens of thousand of the mound are particularly precious which are engraved with words of law, calendar calculation, art theory, sutra texts and Buddha carvings.
www.travelchinaguide.com/cityguides/tibet/mani-...
Камни мани — каменные плиты, булыжники или галька с высеченными на них шестью слогами мантры Авалокитешвары[1] (Ом мани падме хум), одной из форм молитвы в тибетском буддизме. Термин «камень мани» может использоваться для обозначения камней с любыми высеченными на них мантрами или подобным (например, аштамангалой). Камни мани часто намеренно размещаются вдоль обочин дорог или берегов рек; иногда из них делаются курганы, туры или подобия длинных стен, которые считаются местом для подношений или обитания божества. Создание таких камней в буддизме считается одной из благочестивых практик садхана, занятие которой ведёт к превращению в идама. Камни мани в буддизме являются одной из форм чинтамани.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%BD%...
Mani камни каменные плиты, камни и / или галька, вырезанные или вписанные с шестью слогов мантры из Авалокитешвары ( Ом Мани Падме Хум , отсюда и название «Мани камень»), как форма молитвы в тибетском буддизме . Термин «камень мани» может также использоваться для обозначения камней, на которых начертаны или нарисованы какие-либо мантры или религиозные символы (например, аштамангала ). Камни мани намеренно помещают вдоль обочин дорог и рек или складывают вместе, чтобы сформировать насыпи или пирамиды из камней, а иногда и длинные стены, как подношение духам места или genius loci . Создание и вырезание камней мани как искусство преданности или преднамеренного процесса - это традиционная садхана благочестия йидаму . Камни мани - это форма религиозного чинтамани .
Предпочтительной техникой является углубленный рельеф , когда вокруг каждой буквы вырезается область, оставляя буквы на исходном уровне поверхности, теперь выше фона. Камни часто окрашены в символических цветах для каждого слога ( ом белого, ма зеленый, Ni желтый, коврик светло - голубой, я красный, гул темно - синего), который может быть возобновлен , когда они потеряли выветривание.
Стены Мани
Вдоль троп регионов, находящихся под влиянием тибетского буддизма , камни мани часто кладут длинными штабелями вдоль троп, образуя стены мани. Согласно буддийскому обычаю, эти стены следует проходить или обходить с левой стороны - по часовой стрелке, в которой вращаются Земля и Вселенная, согласно буддийской доктрине.
Иногда они находятся близко к храму или чортену , иногда полностью изолированы и варьируются от нескольких метров до километра в длину и от одного до двух метров в высоту. Они построены из щебня и песка и облицованы камнями мани, выгравированными изящным тибетским шрифтом.
en.wikipedia.org/wiki/Mani_stone
commons.wikimedia.org/wiki/Category:Mani_stones
commons.wikimedia.org/wiki/Category:Mani_stones...
善查
shànchá
см. 善茬
ссылается на:
善茬
shànchár
человек, с которым легко ладить (легко одолевать)
体格
tǐgé
1) [тело]сложение, фигура; комплекция
2) конституция, физическое состояние
体格检查 физическое освидетельствование
体格锻炼 физическая закалка
3) лит., каллигр. жанр (стиль) и форма
tǐgé
1) телосложение
2) физическое состояние (человека)
小伙
xiǎohuǒ
см. 小伙子
ссылки с:
小夥
ссылается на:
小伙子
xiǎohuǒzi
сев. диал. молодой человек, парень, малый
未雨绸缪
wèi yǔ chóumóu
плотно увязать (укрыть), пока ещё нет дождя; чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь; обр. подготовиться заблаговременно, заранее принять меры
先礼后兵
xiānlǐhòubīng
сначала ― этикет (подарки), потом ― оружие (война; обр. в знач.: не добром ― так силой; не милостью ― так кнутом)
ссылки с:
先礼而后兵
действовать сначала мирно и по-хорошему, и только потом прибегать к силе; не милостью - так кнутом; не добром - так силой
歇后语 煮熟了的鸭子——飞不了 煮熟了的鸭子——嘴硬 解释 明知自己错了,但嘴上就是不服软,自知理亏而口头上不肯认错或服输。说话强横。
蒸熟的鸭子
_
(歇后语
飞不了。 蒸熟的鸭子, 已无生命, 不能飞行。 比喻事情已成定局, 无法避免。 如: “警方已布下天罗地网, 他已变成蒸熟的鸭子──飞不了。 ”
zhēng shóu de yā zi
(歇后语
飞不了。蒸熟的鸭子,已无生命,不能飞行。比喻事情已成定局,无法避免。
如:「警方已布下天罗地网,他已变成蒸熟的鸭子──飞不了。」
yǐnbì
1) скрыть, спрятать; укрываться, затаиться; замазать; спрятанный, скрытый; в укрытие! (команда)
2) перен. окутать [тайной]
3) маскироваться; замаскированный; воен. маскировка
隐蔽的敌人 замаскировавшийся враг (неприятель)
鼓鼓囊囊
gǔ gǔ nāng nāng
выпячиваться, выдаваться, громоздиться; вздуваться; быть наполненным, быть набитым до отказа; полным-полно
ссылки с:
鼓鼓孬塞
gǔgu nāngnāng
обр. до отказа (набитый); полным-полно
читать дальше小心为妙
_
осторожность прежде всего, осторожность никогда не помешает
zhìqīn
самый родной (близкий): ближайшая родня
zhìqīn
близкий родственник
ближайшая родня
无力回天
wúlì huítiān
не в силах помочь, уже не исправить
长生不老药
chángshēng bùlǎo yào
эликсир бессмертия
elixir
chángshēngbùlǎo yào
elixir of eternal life
商业机密
shāngyè jīmì
коммерческая тайна
戈壁
gēbì
Гоби (пустыня)
пустыни
gēbì
1) пустыня
2) пустыня Гоби
民国
mínguó
1) демократическое государство; республика; республиканский режим
2) сокр. Китайская Республика (1912-1949 гг.); ист. республиканская эра (в летосчислении с 1912 г.)
民国元年 1912 г.
民国十年 1921 г.
民国政府 правительство Китайской Республики
mínguó
ист. Китайская Республика (1912-1949 гг.)
装神弄鬼
zhuāng shén nòng guǐ
притворяться духом; прикидываться демоном (обр. в знач.: дурачить, обманывать, морочить, мистифицировать; заклинать духов)
方言,即“猫腻”
如:别给我玩那里格楞(猫腻、刷小聪明)。
或者“里格朗”
里格儿愣≈这套
甭跟我来这套,你不要这个样子。就这意思。
哩格儿楞源自京剧的过门儿伴奏,如京剧《四郎探母》中,“杨延辉坐宫院自私自叹”一句的前板伴奏,简化后的形容就是“哩格儿楞”,意思也就不难理解,也就是:还没开唱呢,先打板拉胡琴儿,您这压根儿就不是正文,生书熟戏,戏文儿咱都门儿清,就是不知道角儿唱的是好是赖,您现在白话这就是个伴奏,不能作为任何佐证推演结果的凭证,所以,您少来这哩格儿楞,有角儿的话您麻利儿的开唱,没角儿啊,光是打板拉胡琴儿、弄几个龙套上台凑数儿的不灵……
邪门
xiémén
см. 邪门儿
ссылается на:
邪门儿
xiéménr
неожиданный; странный, чудной, непривычный
真邪门儿 вот чудеса!
xiémén
ненормальность; ненормальный подход
风凉话
fēngliánghuà
саркастическое замечание; ехидное, язвительное замечание
说风凉话 отпускать саркастические замечания, ехидничать
放马后炮
fàng mǎ hòu pào
поставить коня позади пушки (фигуры в китайских шахматах); начать сражаться после того, как враг исчез; обр. делать запоздало; ср. после драки кулаками не машут; пинать дохлую лошадь
你要早说不就没这事儿了吗?现在放什么马后炮! сказал бы раньше, разве произошло бы это? сейчас уже поздно говорить!
明理
mínglǐ
1) постичь, понять, уразуметь, способный к постижению, понимающий, умный
2) очевидная истина
孤魂野鬼
gūhún yěguǐ
1) бродячая душа умершего, неприкаянная душа, неприкаянный дух
2) беспомощный человек
垫背
diànbèi
1) подложить под спину
2) быть козлом отпущения; отдуваться за чужие грехи; козел отпущения
подостлать под спиной
割袍断义
_
break off friendships
прервать дружбу
gē páo duàn yì
to rip one’s robe as a sign of repudiating a sworn brotherhood (idiom)
to break all friendly ties
gēpáoduànyì
break off all relations with a friend
大路朝天,各走各边
_
см. 大道青天,各走各边
ссылается на:
大道青天,各走各边
_
обр. каждый идёт своей дорогой, у каждого свой путь
十里八村
shí lǐ bā cūn
1) во всей округе, в окрестностях
2) повсеместно, повсюду, отовсюду
生怕
shēngpà
больше всего бояться, смертельно бояться; ничего так не бояться, как...
shēngpà
очень бояться; больше всего бояться; опасаться
больше всего бояться; смертельно бояться
就地取材
jiùdì qǔcái
изыскивать материал на месте, обходиться местными ресурсами
использование местных материалов; обходиться местными ресурсами; заготовка местных материалов; использовать местные ресурсы
高速路原理,人在相同的环境里,容易变得焦躁。“一直不变的石头,”高速重复或者一直一样的路和环境。——题记
名堂
míngtang
1) известное учреждение (обычно о магазине)
2) название, номенклатура; номер (напр. в программе концерта)
联欢会上名堂真多,又有舞蹈,又有杂耍。 В программе вечера было множество номеров, и танцевальных и цирковых
3) результат, достижение, толк, что-либо путное (дельное)
闹不出什么名堂来 не вышло ничего путного; без толку
4) смысл, причина, мотив, повод, резон
这里面有名堂 в этом есть смысл
5) проделка, трюк, махинация, штучка, затея
弟弟躲在房间里,不知在搞什么名堂 Братишка спрятался в комнате, бог весть что он там вытворяет
míngtang
1) толк, прок
2) махинации, трюки; штучки
3) причина, резон
猴年马月
hóu nián mǎ yuè
в год обезьяны, месяц лошади, обр. неизвестно когда, никогда, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, до бесконечности
玛尼堆
_
在西藏各地的山间、路口、湖边、江畔,几乎都可以看到一座座以石块和石板垒成的祭坛
каменный курган молитвы
zh.wikipedia.org/wiki/%E5%98%9B%E5%91%A2%E5%A0%...
картинку отсюда:
commons.wikimedia.org/wiki/File:%E7%8E%9B%E5%B0...
Mani Stone Mound
Mani Stone MoundTravelers to Tibet may find mani stones and mani stone mounds almost everywhere, in monasteries, beside villages, crossing, along paths and on mountains. Sometimes they are decorated with sheep and yak horns. Usually the universal mantra, Om Mani Padme Hum, is inscribed on these smooth stone plates, pebbles and rocks. Images of deities and great adepts and sutra texts are also common themes. Followers will drop a piece of Mani stone to the mound every time when they pass a Mani stone mound. That equals to praying or murmuring sutra texts. Thus, the mani mounds are growing taller every year.
In Qinghai, the largest Mani stone mound in the world is located in Xinzhai Village of Yushu Tibetan Autonomous Prefecture. Reportedly, the first Rinpoche (Living Buddha) of Jiana settled in Gujie Monastery in Xinzhai and built a Mani mound there. Also called Jiana or Xinzhai, Mani Stone Mound became bigger and bigger in the following 200 odd years, consisting of 2.5 billion stones. Tens of thousand of the mound are particularly precious which are engraved with words of law, calendar calculation, art theory, sutra texts and Buddha carvings.
www.travelchinaguide.com/cityguides/tibet/mani-...
Камни мани — каменные плиты, булыжники или галька с высеченными на них шестью слогами мантры Авалокитешвары[1] (Ом мани падме хум), одной из форм молитвы в тибетском буддизме. Термин «камень мани» может использоваться для обозначения камней с любыми высеченными на них мантрами или подобным (например, аштамангалой). Камни мани часто намеренно размещаются вдоль обочин дорог или берегов рек; иногда из них делаются курганы, туры или подобия длинных стен, которые считаются местом для подношений или обитания божества. Создание таких камней в буддизме считается одной из благочестивых практик садхана, занятие которой ведёт к превращению в идама. Камни мани в буддизме являются одной из форм чинтамани.
ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%BD%...
Mani камни каменные плиты, камни и / или галька, вырезанные или вписанные с шестью слогов мантры из Авалокитешвары ( Ом Мани Падме Хум , отсюда и название «Мани камень»), как форма молитвы в тибетском буддизме . Термин «камень мани» может также использоваться для обозначения камней, на которых начертаны или нарисованы какие-либо мантры или религиозные символы (например, аштамангала ). Камни мани намеренно помещают вдоль обочин дорог и рек или складывают вместе, чтобы сформировать насыпи или пирамиды из камней, а иногда и длинные стены, как подношение духам места или genius loci . Создание и вырезание камней мани как искусство преданности или преднамеренного процесса - это традиционная садхана благочестия йидаму . Камни мани - это форма религиозного чинтамани .
Предпочтительной техникой является углубленный рельеф , когда вокруг каждой буквы вырезается область, оставляя буквы на исходном уровне поверхности, теперь выше фона. Камни часто окрашены в символических цветах для каждого слога ( ом белого, ма зеленый, Ni желтый, коврик светло - голубой, я красный, гул темно - синего), который может быть возобновлен , когда они потеряли выветривание.
Стены Мани
Вдоль троп регионов, находящихся под влиянием тибетского буддизма , камни мани часто кладут длинными штабелями вдоль троп, образуя стены мани. Согласно буддийскому обычаю, эти стены следует проходить или обходить с левой стороны - по часовой стрелке, в которой вращаются Земля и Вселенная, согласно буддийской доктрине.
Иногда они находятся близко к храму или чортену , иногда полностью изолированы и варьируются от нескольких метров до километра в длину и от одного до двух метров в высоту. Они построены из щебня и песка и облицованы камнями мани, выгравированными изящным тибетским шрифтом.
en.wikipedia.org/wiki/Mani_stone
commons.wikimedia.org/wiki/Category:Mani_stones
commons.wikimedia.org/wiki/Category:Mani_stones...
善查
shànchá
см. 善茬
ссылается на:
善茬
shànchár
человек, с которым легко ладить (легко одолевать)
体格
tǐgé
1) [тело]сложение, фигура; комплекция
2) конституция, физическое состояние
体格检查 физическое освидетельствование
体格锻炼 физическая закалка
3) лит., каллигр. жанр (стиль) и форма
tǐgé
1) телосложение
2) физическое состояние (человека)
小伙
xiǎohuǒ
см. 小伙子
ссылки с:
小夥
ссылается на:
小伙子
xiǎohuǒzi
сев. диал. молодой человек, парень, малый
未雨绸缪
wèi yǔ chóumóu
плотно увязать (укрыть), пока ещё нет дождя; чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь; обр. подготовиться заблаговременно, заранее принять меры
先礼后兵
xiānlǐhòubīng
сначала ― этикет (подарки), потом ― оружие (война; обр. в знач.: не добром ― так силой; не милостью ― так кнутом)
ссылки с:
先礼而后兵
действовать сначала мирно и по-хорошему, и только потом прибегать к силе; не милостью - так кнутом; не добром - так силой
歇后语 煮熟了的鸭子——飞不了 煮熟了的鸭子——嘴硬 解释 明知自己错了,但嘴上就是不服软,自知理亏而口头上不肯认错或服输。说话强横。
蒸熟的鸭子
_
(歇后语
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
zhēng shóu de yā zi
(歇后语
![;)](http://static.diary.ru/picture/1136.gif)
如:「警方已布下天罗地网,他已变成蒸熟的鸭子──飞不了。」
@темы: китайский