杠杠的
gǎnggǎngde
диал. очень хорошо
质量杠杠的 очень хорошее качество
小样
xiǎoyàng
1) модель, макет
2) маленький, миниатюрный
3) бран. мелюзга, дрянь
4) муз. демонстрационная версия, демо
5) пробник
небольшой образчик
galley proof (printing)
unimpressive
(coll.) little guy (mild insult also used as an affectionate term)
читать дальше113 李之儀 – 卜算子
113 LI Zhiyi – Lyrics to the Melody of Divining Numbers
www.youtube.com/watch?v=O9gO8vVfM0k
中文原文﹕
我住長江頭,
君住長江尾;
日日思君不見君,
共飲長江水。
此水幾時休?
此恨何時已?
只願君心似我心,
定不負相思意。
英文翻譯 / English Translation﹕
I live where the Yangtze begins,
You live where the Yangtze comes to its end;
Day after day I long for you yet I see you not,
Though we the Yangtze's waters share.
When shall the waters run dry?
When shall this regret come to an end?
I only hope that your heart is like mine,
And disappoint not our mutual wistful affections.
28utscprojects.wordpress.com/2011/11/03/s113/
卜算子·我住长江头
"День за днём тоскую по тебе, но не могу тебя увидеть. Хоть мы и пьём воду из одного горного источника."
Ли Чжии (1048-1117) 李之儀 Династия Сун
Перевод: Басманов М.И.
"Я на Чанцзян живу, в ее истоке…"
Я на Чанцзян живу, в ее истоке,
А вы в низовье той реки живете.
Мы друг о друге
Думаем с любовью,
Но встречи
Нам судьба не уготовит,
Хоть из Цанцзян, как я,
Вы ту же воду пьете.
Когда поток иссякнет бесконечный,
Когда придет конец моей печали?..
Хочу, чтоб вечно
Вы со мною были
И на меня
Обиду на таили
Из-за того,
Что я о вас скучаю.
(Мелодия "бусуаньцзы")
专情
zhuānqíng
верный в любви, верный в чувствах
他很专情,妻子过世后即无续弦的打算 он очень верный в любви, даже после смерти жены не намерен повторно вступать в брак
得着
dézháo
получить, быть наделенным чем-либо
头头是道
tóutóu shìdào
все правильно, убедительно
tóutóu shì dào
обр. очень толково [складно]
очень складно; очень дельно; очень дельный; очень складный
closely reasoned and well argued; appear impressive; clear and logical; do sth. to sb.'s perfect satisfaction; (sound) plausible; (seem) well-grounded and reasoned; with reason:
绰绰有余
chuòchuò yǒuyú
широкий, нестеснённый; без стеснения (напр. в средствах); с избытком, за глаза хватит
более чем достаточно; за глаза достаточно; за глаза хватит; с лихвой; имеющий избыток; с избытком; с излишком
挣扎
zhēngzhá
бороться из последних сил; сопротивляться; напрягать [последние] силы, крепиться; трепыхаться, барахтаться; прилагать все усилия
濒死挣扎期 агония
ссылки с:
䦷
挣䦟
zhēngzhá
делать судорожные усилия; (бороться) из последних сил; агония; потуги
钻空子
zuān kòngzi
ловчить; находить лазейку
钻法律的空子 использовать лазейку в законе
不信神鬼
не верить в чертей и духов
兵书
bīngshū
1) книги по военному искусству, военные трактаты
2) стар. обслуживающий персонал (охрана и низшие служащие, напр. почтовых станций)
трактаты о военном искусстве
讲述兵法的书。 如《孙子》、 《吴子》等等
撼动
hàndòng
1) потрясти (напр. дерево); расшатать, пошатнуть
2) шататься
hàndòng
потрясти; всколыхнуть
卖命
màimìng
напрягаться в работе изо всех сил, не щадя самой жизни; не щадить самого себя
màimìng
1) работать до седьмого пота; не щадя живота
2) отдать жизнь; погибнуть
办妥
bàntuǒ
уладить; исполнить, выполнить
bàntuǒ
оформить (напр., документы); уладить (дела)
出人头地
chūrén tóudì
превосходить всех по способностям; выделяться; обр. быть на голову выше других
chū rén tóu dì
обр. быть на голову выше других, превосходить всех
半吊子
bàndiàozi
1) недоучка, полузнайка, дилетант
2) халтурщик; человек, работающий шаляй-валяй; легкомысленный человек
человек, работающий шаляй-валяй
出老千
chū lǎoqiān
передергивать карту, жульничать, подтасовать
ссылки с:
出千
chū lǎo qiān
to cheat (in gambling)
手气
shǒuqì
фортуна, везение, удачливость (в азартной игре)
冥币
míng bì
бумажные (бутафорские) деньги (сжигаемые при похоронах)
孝敬
xiàojìng
1) почтительно преподносить (старшим)
2) чтить (уважать) [старших]; уважение (почитание) [старших]
主谋
zhǔmóu
1) создавать план, быть инициатором
2) основной план, главный замысел
3) инициатор
4) юр. зачинщик
zhǔmóu
1) зачинщик
2) инициатор
杀过去
III shā, shài наречие степени
в высшей степени, крайне, сильно, до предела; употребляется особенно в средне- и новокитайском языке
а) впереди прилагательного или глагола
杀短 до крайности короткий
杀好 превосходный
东风莫杀吹! не дуй же сильно, восточный ветер!
б) позади прилагательного или глагола
愁杀 глубоко опечаленный; сильно печалиться
娇多媚杀 исполненный изящества (грации) и очаровательный до предела (о красавице)
恨杀 остро ненавидеть
看杀 глядеть не наглядеться, восхищаться
多情杀 преисполненный чувств; быть крайне чувствительным
Не пожалей для брата кровно заработанных.
Как услышал, что мне нужны твои кровные, так и трубку решил повесить?
Дословно: "харкать кровью".
吐血
tùxiě
1) рвать кровью; кровавая рвота, гематемез, кровохарканье
2) жарг. тоска, безнадёга, раздражение
表示对人活着对某件事无可奈何...
不见得
bùjiànde
не обязательно, не факт, маловероятно; навряд ли; не думаю, чтобы...
住校内不见得方便 жить в университете вовсе не обязательно удобно
她不见得看过这本书 вряд ли она читала эту книгу раньше