转机
zhuǎnjī
1) возможность измениться к лучшему
2) поворотный пункт, переломный момент
2) делать пересадку в другой самолёт, менять самолёт
风吹日晒
fēng chuī rì shài
ветер продувает и солнце опаляет; открытый ветру и солнцу
подвергаться действию ветра и солнца
читать дальше地藏
dìzàng
будд. Дицзан, Кшитигарбха (один из четырёх наиболее наиболее почитаемых бодисатв; божество земных недр)
茅房
máofáng
разг. отхожее место, туалет
máofáng
разг. уборная; отхожее место
才华横溢
cáihuá héngyì
талантливый, выдающийся
талант расцвел; талант искрится
破烂不堪
pòlàn bùkān
оборваный, изношенный до ужаса, ветхий
Синяя птица - один из традиционных тотемов Сиванму.
青鸟
qīngniǎo
синяя птица (обр. о посланце, гонце)
qīng niǎo
传说中西王母的使者。
唐.孟浩然.清明日宴梅道士房诗:「忽逢青鸟使,邀入赤松家。」
南唐.李璟.浣溪沙.手卷真珠上玉钩词:「青鸟不传云外信,丁香空结雨中愁。」
qīng niǎo
(神话中西王母的鸟) bird messenger of Fairy God-Mother
(书
(传信的使者) messenger
腾云驾雾
téngyún jiàwù
возноситься на облаках и ехать на туманах (обр. в знач.: возноситься в заоблачные выси; чувствовать себя дурно)
盆地
péndì
1) геогр. впадина, котловина
碟形盆地 блюдцеобразная впадина
2) водосбор, бассейн (реки, водоема)
渭河盆地 водосбор реки Вэйхэ
3) геол. бассейн
裂谷盆地 рифтовый бассейн
石油盆地 нефтегазоносный бассейн
压秤
yāchèng
1) увесистый, тяжелый
2) занижать вес
be relatively heavy per unit volume:
这件包裹可真压秤。 This package really weighs much.
你大爷
nǐ dàye
разг. иди ты!, пошел ты!
瘴气
zhàngqì
ядовитые испарения, миазмы
兵来将挡水来土掩
兵来将挡,水来土掩
bīng lái jiàng dǎng, shuǐ lái tǔ yǎn
вторгнется враг — найдутся генералы, чтобы отразить его, разбушуется паводок — дамба его остановит;
обр. принимать меры в зависимости от конкретной ситуации; быть готовым к любому развитию событий, быть готовым ко всему; из любой ситуации всегда есть выход; на любой случай найдется средство; из трудного положения выход найдётся; всё обойдётся; бог не выдаст, свинья не съест
扫雷
sǎoléi
1) тралить, очищать от мин; траление, разминирование; разминировать
2) комп. 踩地雷 (игра)
师娘
shīniáng
вежл. матушка-наставница (о жене учителя, также о шаманке, колдунье, вещунье)
жена наставника
辈分
bèifen
порядок по старшинству в роде; различие в порядке поколений; поколение
ссылки с:
辈份
порядок по старшинству (в роду); поколение
我辈分小 [wŏ bèifen xiăo] - я принадлежу к младшему поколению
参与
cānyù
участвовать, принимать участие, быть задействованным, быть причастным, быть вовлеченным; вмешиваться, ввязываться; участие
蹚水
tāngshuǐ
см. 趟水
ссылается на:
趟水
tàngshuǐ
ходить по воде
得人钱财,与人消灾
_
dé rén qián cái yǔ rén xiāo zāi
受人家的好处,就要为人家解决难题。
元.李行道.灰阑记.第二折:「常言道:『得人钱财,与人消灾。』如今马员外的大娘子,告下来了,唤我们做证见哩。」
dé rén qián cái yǔ rén xiāo zāi
受人家的好处,就要为人家解决难题。
元.李行道.灰阑记.第二折:「常言道:『得人钱财,与人消灾。』如今马员外的大娘子,告下来了,唤我们做证见哩。」
dé rén qián cái yǔ rén xiāo zāi
If one gives me money, I will avert this disaster for him.
公共关系
gōnggòng guānxi
связи с общественностью, PR (англ. public relations), пиар
ссылки с:
公关
gōnggòng guānxì
общественные отношения, от англ. public relations
общественные отношения; паблик рилейшнз
乾卦
qiánguà
1-я гексаграмма «И-цзина» Цянь
в русских словах:
гексаграмма Цянь
谦卦 qiānguà (15- я гексаграмма), 乾卦 qiánguà (1-я гексаграмма)
善后
shànhòu
привести в порядок (после разрушения, восстановить), ликвидировать последствия
处理善后问题 уладить вопросы по ликвидации последствий
shànhòu
ликвидировать последствия (напр., катастрофы и т.д.); приводить в порядок
ликвидировать последствия чего
shànhòu
妥善地料理和解决事件发生以后遗留的问题:处理善后问题。
shànhòu
[deal with problems arising from an accident, etc.; redress; make good what comes after]
Моё, господина Толстяка, тело - это капитал революции.
身体是革命的本钱
_
lit. the body is the revolution’s capital
fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong’s saying)
shēn tǐ shì gé mìng de běn qián
lit. the body is the revolution’s capital
fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong’s saying)
baike.baidu.com/item/%E8%BA%AB%E4%BD%93%E6%98%A...
接生
jiēshēng
1) принимать новорождённого
2) долголетие; вечная жизнь
jiēshēng
принимать новорождённого; родовспоможение
接生员 [jiēshēngyuán] - акушерка; акушер
заниматься родовспоможением; принять роды
累赘
léizhuì, léizhui
1) обременительный; тягостный, избитый, надоевший; внушать отвращение; набивать оскомину
2) бремя, обуза, канитель
3) обременять, затруднять
开凿
kāizáo
прокладывать (проход, дорогу); проводить (канал)
kāizáo
рыть; прорыть (напр., канал)